论文部分内容阅读
翻译过程中译者对原文政治、文化成分的删改,在某种程度上反映了国家地位差别与文化地位差别,以及文化地位差别与译者对原文的尊重程度间的必然联系。要客观地传达政治文化差异,必须克服主观随意行为,正确面对意识形态差异,根据具体语境、时代历史条件、政治社会因素等综合权衡,在保留原语文化特色和向目的语文化惯例倾斜之间保持适度平衡。也就是说,应该满足引进先进成分与达成沟通的要求,保存民族特色成分与达成沟通的要求,或者引进先进成分、保存民族特色成分与达成沟通的共同要求。
In the process of translating, the translators’ deletion of the political and cultural elements of the original text reflects to some extent the inevitable connection between the differences in the status of the country and the cultural status as well as the differences between the cultural status and the translator’s respect for the original text. To objectively convey political and cultural differences, we must overcome the subjective and arbitrary behavior, correctly confront ideological differences, and make comprehensive consideration according to the specific context, the historical conditions of the times, and political and social factors, while retaining the cultural characteristics of the original language and the cultural habits of the target language Maintain a proper balance between. In other words, it should meet the common requirements of introducing advanced components and reaching communication requirements, preserving national distinctive components and reaching communication requirements, or introducing advanced components, preserving national distinctive components and achieving communication.