汉译英中政治文化成分的转化:案例分析

来源 :外国语言文学研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luke521314
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译过程中译者对原文政治、文化成分的删改,在某种程度上反映了国家地位差别与文化地位差别,以及文化地位差别与译者对原文的尊重程度间的必然联系。要客观地传达政治文化差异,必须克服主观随意行为,正确面对意识形态差异,根据具体语境、时代历史条件、政治社会因素等综合权衡,在保留原语文化特色和向目的语文化惯例倾斜之间保持适度平衡。也就是说,应该满足引进先进成分与达成沟通的要求,保存民族特色成分与达成沟通的要求,或者引进先进成分、保存民族特色成分与达成沟通的共同要求。 In the process of translating, the translators’ deletion of the political and cultural elements of the original text reflects to some extent the inevitable connection between the differences in the status of the country and the cultural status as well as the differences between the cultural status and the translator’s respect for the original text. To objectively convey political and cultural differences, we must overcome the subjective and arbitrary behavior, correctly confront ideological differences, and make comprehensive consideration according to the specific context, the historical conditions of the times, and political and social factors, while retaining the cultural characteristics of the original language and the cultural habits of the target language Maintain a proper balance between. In other words, it should meet the common requirements of introducing advanced components and reaching communication requirements, preserving national distinctive components and reaching communication requirements, or introducing advanced components, preserving national distinctive components and achieving communication.
其他文献
会议
会议
达尔富尔地区,位于苏丹西部.在这片土地上,生活着约80个部族.2003年2月,由部分黑人居民组成的“苏丹解放军”和“正义与公平运动”组织,以苏丹政府未能保护他们免遭阿拉伯民
笔者在中医、西医结合治疗肝硬化腹水的临床研究中,对治疗规律、提高清退腹水效果的思路与方法有不少体会,文章对此进行了阐述.
该文报告了6例晚期肝硬化并发自发性腹膜炎的临床特征及诊断治疗体会,指出肝硬化腹水并自发性腹膜炎(细菌性)是肝硬化晚期严重并发症,且死亡率高。早期诊断及时治疗是成功的关键,同
目的观察山茶花挥发油对宫颈癌Hela细胞和人肝癌HepG2细胞的生长抑制作用。方法采用二氧化碳超临界萃取技术从山茶花中萃取出挥发油,对Hela和HepG2两种肿瘤细胞进行体外增殖