论文部分内容阅读
【摘 要】本文就英语与汉语的词句顺序不同的一些方面,对两种语言里颠倒的运用进行了阐述,同时,结合英汉两种语言不同的习惯和人们在进行两种语言的转换时易犯的错误,通过具体实例的分析,介绍了颠倒法将英语译成汉语,并进行比较。
【关键词】颠倒 语言习惯 语言差异
作为两种不同的语言,英语和汉语本身所具备的魅力就让人着迷不已。可是由于两种语言的文化背景差异,两种语言的使用者在对对方语言的理解上却不能做到彻底。颠倒就是其中一个比较显著的原因。英语与汉语在词句的组成和排列的顺序上差别很多,不同的使用者在两种语言的使用中显然对自己的语言的熟悉度比较高,以汉语为母语的使用者对那些首尾倒置、枝杈横生的词句往往觉得难以理解,而以英语为母语的使用者则对汉语的既固定又随意的特点不习惯。因此,不论是要把英语翻译成通顺流畅的汉语,还是把汉语译成优美切实的英语,我们都有必要将词句的顺序作些调整,而不能按照原语的次序来安排译语,以词对词以旬套句,那样会令人无法理解其意。
一、英语与汉语颠倒的各自特点
虽然是两种不同的语言,且各自所具有的文化背景存在差异,但在颠倒的使用上两种语言都有其出采的地方。就汉语来说,颠倒词的使用可谓是源远流长,特别是双音词。早在公元前6世纪的诗经中就可看到。《周兰·桃天》有“之子于归,离其室家”及“之子于归,离其家室”。这里的“室家—一家室”可以说是最早的双音同义颠倒词了。在现代汉语中,颠倒也使用非常广泛,很多历史上的著名人物在颠倒的运用上非常恰当,留下了许多幽默风趣且有实在意义的箴言警句:
生活的理想,就是为了理想的生活。——张闻天
我是伟大人民的儿子,从来不愿做人民的伟大儿子。
——彭德怀
以上是汉语颠倒的特点,现在我们来看看英语本身在颠倒的运用上又有什么特色。虽然英语与汉语在词句的组成和排列的顺序上差别很多,但在颠倒上可以说有异曲同工之妙。可是与汉语相比,英语还有它独特的地方,因为英语的结构是字母构成单词,所以在单个的单词上可以做文章:dad,eve,nun,tat,redder,deed,keek,noon
以上这些词把字母的顺序换过来,还是一个意思。这些都是顺序颠倒后意义不发生变化的例子,和汉语一样,英语也有顺序颠倒后意义发生变化的例子,不论是词还是词组:are(是)——cra(时代),but(但是)--tub(桶),deer(麇鹿)——reed(芦苇),meet(见面)——teem(充满),long for(渴望)——forlong(很久)
二、运用颠倒的手法进行英汉翻译
首先是词、词组和短语的颠倒译法。
1.就这个方面来说,英语里固定的偶合词组比较有特色。英语中有一两千个用and~or连接起来的固定说法。语言学家称之为“偶合词组”(binomials)。如black and white(黑白)和good and evil(善恶)等等。它们的词序大多数是固定的,不可颠倒。而这种词组其汉语对应词语的词序正好相反,所以往往给中国的英语学习者造成困难,其实,只要归纳一下,还是会发现其实存在着一定规律的。
a.一部分偶合词组不仅在语义上与汉语相同或相似,而且在词序上也完全一致,翻译时就可直接按照英语的顺序直译过来。如,bow and arrow(弓箭)~come and g0(来往)。
b.还有一部分偶合词组,仅仅在语义上与汉语相同或相似,却由于英汉表达的习惯在词序上却是截然相反的,那么翻译时就要运用颠倒的技巧了。如:iron and steel(钢铁);Brtand literature(文艺)。
2.除了偶合词组外,在英语中,书刊的卷、章、节、段、页和图表等的编号通常用基数词放在被说明的名词之后来表示。这时,基数记号并不表示数量,而是表示次序。因此,翻译这类词时,要将词序颠倒来译。如:Volume V第五卷;ChapterⅢ第三章。
3.英语中表示人的职位,对人的称呼之类词常常位于人名之前,在译成汉语时,要作词序颠倒。如:Professor Strong斯特朗教授,Mr Brown~朗先生。
4.在英语的句子中,地点状语一般放在时间状语之间,但是译成汉语时,通常要颠倒过来,时间状语往往是放在地点状语之前的。如:He was born in Furth on May27,1923,他是1923年5月27日在菲尔特出生的。
5.在英语中修饰名词的短语如介词短语、分词短语、不定式短语等,这类短语的位置常位于被修饰名词之后,但是在被译成汉语时,常要颠倒过来,把修饰语放在名词之前来译。如:goods of OLlr own manufacture,我们自己制造的货物。
6.单词状语修饰动词时,常放在动词之后,而在汉语中一般是放在动词之前。在英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置。然而在汉语中,一般都前置。因此,翻译时也要颠倒过来。如:Science and technology aredeveloping rapidly,现代科学技术正在迅速发展。
其次是英语句子颠倒的翻译。由于中文和英语的表达习惯的差异,许多的英语句子在翻译成汉语后,需要进行顺序上的颠倒,否则,就会不符合中文阅读者的习惯,造成意义上的歧义或是感觉上的别扭。从整体上来看,许多英语句子在翻译成汉语后顺序的调整是比较大的。特别是那些复合从句的翻译,像什么定语从句、状语从旬、主语从句、同位语从句等等对于颠倒的运用是特别突出的。我们来看几个例子:
Unite with au those who can be united,团结一切可以团结的人。
1 will go,what ever he may say,不管他说什么我一定要去。
以上这些例子,在译成中文时,既考虑了中文阅读者的习惯,又考虑了英文的原意表达,运用颠倒的方法,使译文通顺自然。当然除了复合从句,英语里还有两类比较突出的通过颠倒翻译的方法能更好地表达的句子,那就是被动句和倒装句。在翻译成汉语的时候也要按照汉语的习惯来表达,我们来看看具体的例子:
He is often seen t0 write letters in English,有人常见他用英语写信。
Terrible as was the storm,we continued our way,尽管暴风雨很大,我们仍然继续前进。
综上所述,作为一种修辞的方法,颠倒在英汉两种语言中的运用是比较广泛的,它以它本身所具备的魅力给两种语言增添了不少的色彩。而由于两种语言文化和习惯的差异,颠倒作为一种翻译技巧又是必不可少的。本文通过实际例子的分析,把颠倒的两种具体功用进行了归纳和阐述。希望有兴趣的研究者进行更深入的研究,让颠倒的魅力为更多的人所知道。
参考文献
1.姜治文,龚琳英汉对比研究与翻译[M]
2.董国忠,英语倒装句的翻译[J]
3.Jespersen,o,1962,Growth and Structure 0f the EnglishLanguage Oxford:Oxford University Press,9th:220-221.
4.Malkiel,Y,1959,Studies,m Irreversible Binomials,Lingua(8):113—160
【关键词】颠倒 语言习惯 语言差异
作为两种不同的语言,英语和汉语本身所具备的魅力就让人着迷不已。可是由于两种语言的文化背景差异,两种语言的使用者在对对方语言的理解上却不能做到彻底。颠倒就是其中一个比较显著的原因。英语与汉语在词句的组成和排列的顺序上差别很多,不同的使用者在两种语言的使用中显然对自己的语言的熟悉度比较高,以汉语为母语的使用者对那些首尾倒置、枝杈横生的词句往往觉得难以理解,而以英语为母语的使用者则对汉语的既固定又随意的特点不习惯。因此,不论是要把英语翻译成通顺流畅的汉语,还是把汉语译成优美切实的英语,我们都有必要将词句的顺序作些调整,而不能按照原语的次序来安排译语,以词对词以旬套句,那样会令人无法理解其意。
一、英语与汉语颠倒的各自特点
虽然是两种不同的语言,且各自所具有的文化背景存在差异,但在颠倒的使用上两种语言都有其出采的地方。就汉语来说,颠倒词的使用可谓是源远流长,特别是双音词。早在公元前6世纪的诗经中就可看到。《周兰·桃天》有“之子于归,离其室家”及“之子于归,离其家室”。这里的“室家—一家室”可以说是最早的双音同义颠倒词了。在现代汉语中,颠倒也使用非常广泛,很多历史上的著名人物在颠倒的运用上非常恰当,留下了许多幽默风趣且有实在意义的箴言警句:
生活的理想,就是为了理想的生活。——张闻天
我是伟大人民的儿子,从来不愿做人民的伟大儿子。
——彭德怀
以上是汉语颠倒的特点,现在我们来看看英语本身在颠倒的运用上又有什么特色。虽然英语与汉语在词句的组成和排列的顺序上差别很多,但在颠倒上可以说有异曲同工之妙。可是与汉语相比,英语还有它独特的地方,因为英语的结构是字母构成单词,所以在单个的单词上可以做文章:dad,eve,nun,tat,redder,deed,keek,noon
以上这些词把字母的顺序换过来,还是一个意思。这些都是顺序颠倒后意义不发生变化的例子,和汉语一样,英语也有顺序颠倒后意义发生变化的例子,不论是词还是词组:are(是)——cra(时代),but(但是)--tub(桶),deer(麇鹿)——reed(芦苇),meet(见面)——teem(充满),long for(渴望)——forlong(很久)
二、运用颠倒的手法进行英汉翻译
首先是词、词组和短语的颠倒译法。
1.就这个方面来说,英语里固定的偶合词组比较有特色。英语中有一两千个用and~or连接起来的固定说法。语言学家称之为“偶合词组”(binomials)。如black and white(黑白)和good and evil(善恶)等等。它们的词序大多数是固定的,不可颠倒。而这种词组其汉语对应词语的词序正好相反,所以往往给中国的英语学习者造成困难,其实,只要归纳一下,还是会发现其实存在着一定规律的。
a.一部分偶合词组不仅在语义上与汉语相同或相似,而且在词序上也完全一致,翻译时就可直接按照英语的顺序直译过来。如,bow and arrow(弓箭)~come and g0(来往)。
b.还有一部分偶合词组,仅仅在语义上与汉语相同或相似,却由于英汉表达的习惯在词序上却是截然相反的,那么翻译时就要运用颠倒的技巧了。如:iron and steel(钢铁);Brtand literature(文艺)。
2.除了偶合词组外,在英语中,书刊的卷、章、节、段、页和图表等的编号通常用基数词放在被说明的名词之后来表示。这时,基数记号并不表示数量,而是表示次序。因此,翻译这类词时,要将词序颠倒来译。如:Volume V第五卷;ChapterⅢ第三章。
3.英语中表示人的职位,对人的称呼之类词常常位于人名之前,在译成汉语时,要作词序颠倒。如:Professor Strong斯特朗教授,Mr Brown~朗先生。
4.在英语的句子中,地点状语一般放在时间状语之间,但是译成汉语时,通常要颠倒过来,时间状语往往是放在地点状语之前的。如:He was born in Furth on May27,1923,他是1923年5月27日在菲尔特出生的。
5.在英语中修饰名词的短语如介词短语、分词短语、不定式短语等,这类短语的位置常位于被修饰名词之后,但是在被译成汉语时,常要颠倒过来,把修饰语放在名词之前来译。如:goods of OLlr own manufacture,我们自己制造的货物。
6.单词状语修饰动词时,常放在动词之后,而在汉语中一般是放在动词之前。在英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置。然而在汉语中,一般都前置。因此,翻译时也要颠倒过来。如:Science and technology aredeveloping rapidly,现代科学技术正在迅速发展。
其次是英语句子颠倒的翻译。由于中文和英语的表达习惯的差异,许多的英语句子在翻译成汉语后,需要进行顺序上的颠倒,否则,就会不符合中文阅读者的习惯,造成意义上的歧义或是感觉上的别扭。从整体上来看,许多英语句子在翻译成汉语后顺序的调整是比较大的。特别是那些复合从句的翻译,像什么定语从句、状语从旬、主语从句、同位语从句等等对于颠倒的运用是特别突出的。我们来看几个例子:
Unite with au those who can be united,团结一切可以团结的人。
1 will go,what ever he may say,不管他说什么我一定要去。
以上这些例子,在译成中文时,既考虑了中文阅读者的习惯,又考虑了英文的原意表达,运用颠倒的方法,使译文通顺自然。当然除了复合从句,英语里还有两类比较突出的通过颠倒翻译的方法能更好地表达的句子,那就是被动句和倒装句。在翻译成汉语的时候也要按照汉语的习惯来表达,我们来看看具体的例子:
He is often seen t0 write letters in English,有人常见他用英语写信。
Terrible as was the storm,we continued our way,尽管暴风雨很大,我们仍然继续前进。
综上所述,作为一种修辞的方法,颠倒在英汉两种语言中的运用是比较广泛的,它以它本身所具备的魅力给两种语言增添了不少的色彩。而由于两种语言文化和习惯的差异,颠倒作为一种翻译技巧又是必不可少的。本文通过实际例子的分析,把颠倒的两种具体功用进行了归纳和阐述。希望有兴趣的研究者进行更深入的研究,让颠倒的魅力为更多的人所知道。
参考文献
1.姜治文,龚琳英汉对比研究与翻译[M]
2.董国忠,英语倒装句的翻译[J]
3.Jespersen,o,1962,Growth and Structure 0f the EnglishLanguage Oxford:Oxford University Press,9th:220-221.
4.Malkiel,Y,1959,Studies,m Irreversible Binomials,Lingua(8):113—160