沟通的艺术——中国外交官谈与英语国家人士交流经验翻译在沟通中的作用(三)

来源 :英语沙龙(实战版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:dreamyeah
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对比和研究英、汉语表达方式的异同有助于提高翻译能力。当读到“Facts are stubborn things.Whatever your wishes may be,….they can notalter the state of facts and evidence.”这句话时,不妨把它译成中文,“事实是抹煞不了的”或“事实是硬邦邦的东西”。以后英译同内容的汉语时,我们就会用stubborn这个词。我在北外时曾学习美国诗人 Comparing and studying the similarities and differences between English and Chinese expressions helps to improve the translation ability. When reading the words “Facts are stubborn things.Whatever your wishes may be,....they can notalter the state of facts and evidence.”, you may wish to translate it into Chinese.“Facts are indelible The ”or“ fact is a hard thing.” Later, when we translate English into the same content, we will use the word stubborn. I studied American poets while studying abroad
其他文献
图书情报事业的现代化,要求我们突破固有的传统观念,从现代图书情报服务的需要和条件出发去认识和发展图书情报事业。商业图书情报的网络化已势在必行。近几年来,中国科学院
[题目回放] 根据要求作文。我们看到,生活虽然艰辛,有一类人却活得从容不迫,有滋有味。以快乐心面对人生,于艰难处寻觅快乐,生命便有了亮色。小室虽陋,但有苔痕草色、素琴金
我国是一个礼会主义国家,我们是发展社会主义的有计划商品经济。这种计划性主要是体现在宏观上的计划控制,对具体商品,则仍然要求有完善的商品市场。对照我们,苏州实际情况,
指尖上的舞蹈“边上都烂了,怎戴啊?你看……”二哥站在雨檐下,扬着手里的斗笠,对母亲抱怨。母亲接过斗笠,迎着光,小心翼翼地摩挲着斗笠的边沿,“还好,还能用。不知道打篾的什
搜集适合本地实际的样本资料地方科技情报所要为基层单位提供适合本地科技、经济发展的样本资料,为企业开发新产品提供情报服务,就需要有相当数量和一定质量的样本资料,而这
宜城粮油贸易所,位于县城,全所共5人(含临时工1人,退休留用1人),仅有20平方米一间简陋营业用房,1986年常年保持经销粮油品种20多个。一年来,议购议销、代购代销、市场成交粮
舟山市商业经济学会于1989年4月28日在浙江定海举行成立大会,60多名会员代表出席了大会。舟山市政府、市委宣传部、市社科联的负责同志到会指导,并讲了话。浙江省商业经济学
Archeologists say they have traced the ori- gins of the first Christmas to be celebrated on 25 December, 300 years before the birth of Christ. The original even
In the AncientGam es,2,700yearsago,the pentathlon was the com petitionshowing the best and m ost com pleteathletes.The Greek philosopher Aristotle isquoted2as s
我们大桥供销社地处长江北岸,扬(州)、靖(江)公路的中心地段,是江都河南地区商品集散地。我社现有干部职T436人,下设针纺百文、五交化、土产日杂3个批发公司,11个经理部,4个