论文部分内容阅读
文章选取苏轼《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》两个英译本作为研究对象,从切斯特曼翻译期待规范的角度出发,对两个英译本中词牌名及词中特有的时间和地点(距离)概念以及具有中国文化特色的意象的翻译进行分析比较,发现期待规范对于翻译策略的选择有很大影响。翻译必须符合期待规范,同时译者应该加强对中西方文化差异性的了解,打破文化障碍,突出交流目的,更好地宣传中国文化。
This article chooses two English versions of Su Shi’s “Jiang Cheng Zi Yi Jie lunar January nightmare dream” as the object of study, from the perspective of Chesterman translation expectation norms, the two English versions of the dictionary name and the unique time Compared with the concept of place (distance) and the translation of images with Chinese culture, it is found that expectation norms have great influence on the choice of translation strategies. At the same time, the translator should strengthen understanding of the cultural differences between China and the West, break cultural barriers, highlight the purpose of communication and better publicize Chinese culture.