浅析中国当代小说英译本中文化负载词的翻译策略

来源 :青年生活 | 被引量 : 0次 | 上传用户:asfdasdfasd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:在文学作品中,文化负载词是作者所处社会环境传统文化的载体。在国际文化交流日益频繁的今天,我国大量优秀文学作品被译作多种语言走出国门。其中文化负载词的翻译质量对中国传统文化的输出效果有着至关重要的影响。本文以我国代表性当代小说英译本中的文化负载词为研究对象,归纳分析译者对于在处理文化负载词时所采用的翻译策略和技巧,以期为平行文本的翻译提供一定的参考和借鉴。
  关键词:中国现当代小说;文化负载词;翻译技巧
  1.引言
  随着全球化的发展,世界各国之间文化交流日益深入。文化负载词作为作者所处社会环境传统文化的载体,其特有的表达方式能够形象生动地传达一个国家或地区的文化特色,充分展现文化的多样性。因此文化负载词在我国传统文化输出、中外文化交流的过程中扮演着至关重要的角色。文化负载词的翻译作为一种跨文化交际行为,绝不仅限于表层语言内容的对等,更应注重深层文化内容的对等,进而使目的语读者获得与原语读者相同或者相似的文化体验,领略到其中所蕴含的文化内涵。由此可见,对于文化负载词的译法研究,对推动中华文化走出去有着重要意义。中国现当代优秀小说作品数不胜数。然而由于翻译不当,许多作品虽走出国门却反响平平。文化负载词始终是文学作品翻译中的重点和难点。
  2.文化负载词
  2.1文化负载词的定义
  语言是文化的载体。不同国家和地区、不同民族的独特文化为其语言打上了深深的烙印。文化负载词,顾名思义是指蕴含着某种独特文化意义和文化色彩的词语。这类词承载着独特的文化信息,无法在目标语中找到对等的词。(黄瑶,2017)廖七一认为,文化负载词是“标志某种文化中特有事物的词、词组和习语……这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的,有别于其他民族的、独特的活动方式”(廖七一,2000:232-246)正是由于这种词的特性,使它们为各类跨文化交际行为造成了阻碍。
  2.2文化负载词的分类
  2.2.1社会文化负载词
  处于不同文化背景下的人们有着不同的生活方式,在各方面都有着诸多差异,尤其社会风俗更是反映着不同社会中形成的不同文化。社会文化负载词主要包含社会风俗方面的词汇,在我们所研究的文学作品中占据着最大比重。在中国现当代小说中,有许多相关于当时社会大背景下的词汇,比如文化大革命、人民公社、土地改革、公审大会等;另外还有一些以中国独特的宗教文化为背景而形成的相关社会风俗的词语,比如十八罗汉、观音、财神、阎王、牛头马面、太岁等。
  2.2.2物质文化负载词
  物质文化负载词可大致分为饮食、服务、建筑、医药与疾病、器具、交通工具、测量单位七个部分。(田艺,2019)这些物质文化相关的词汇在笔者研究的文学作品中占据的比重仅次于物质文化负载词,且很难在另一种文化或语言体系中找到完全对等的表达。在中国现当代小说中存在很多建筑类词汇,比如弄堂、蒙古包等,以及不少服饰及饮食类的词汇,比如彩绸、旗袍、麻将、粽子以及茶叶蛋等,都属于物质文化负载词的范畴。
  2.2.3语言文化负载词
  语言作为文化的载体,承载著不同的文化信息,是文化中不可或缺的一部分。笔者所研究的文学作品中,有众多口头语言和习语谚语等,尤其是莫言的文学作品中,经常用到习语俗语及口头方言等,比如有兔子不吃窝边草、十五的月亮十六圆、家家有本难念的经、以及癞蛤蟆想吃天鹅肉等。
  3.中国现当代小说英译本中文化负载词的翻译技巧
  3.1对等译法
  对等译法指的是在译入语中可以找到与源语言中表义相同的词语来进行表达。例如:
  译例1. 原文:大人物把手中的红砚台重重地拍在桌子上。(莫言,上海文艺出版社2012年版《丰乳肥臀》,第246页)
  译文:The man banged his red ink stone on the table. (Howard Goldblatt,Arcade Publishing,BIG BREASTS & WIDE HIPS, P288)
  分析:用墨写字,用砚磨墨是中国特有的方式。砚用于研墨、盛放磨好的墨汁和掭笔,故直接对等译为“ink stone”。
  又如:
  译例2. 原文:鲁立人张口结舌,支吾道:“大叔,冤有头、债有主,一人做事一人当。司马库害死人,只能司马库偿命,孩子是无罪的。”(莫言,上海文艺出版社2012年版《丰乳肥臀》,第248页)
  译文:“Uncle,” Lu Liren managed to blurt out, “every grievance has its target, every debt has its creditor. A person must be held responsible for his deeds. Since Sima Ku caused the deaths, only Sima can be held accountable. The children are blameless.”(Howard Goldblatt,企鹅出版社,WOIF TOTEM,p289)
  分析:冤有头、债有主指冤有冤头,债有债主。比喻要了解事情,必须找为主的人。这里译者运用对等译法,将“冤有头、债有主”直译为“每一个冤情都有都有它的冤头,每笔债都有它的债主。”赋予了“冤”“债”两个名词人性化的特点。一人做事一人当是指自己犯的错误,自己一个人承担。这里译者也是运用了对等译法,将“一人做事一人当”即“人就是要为自己做的事承担责任”直译,也就是最终的“A person must be held responsible for his deeds. ”
  3.2直译加注法   由于文化的差异性,仅用直译无法让目的语读者理解内容的情况下,需要对该文本对象进行注释。社会文化类文化负载词大多会用到这种技巧,比如:
  译例1. 原文:第二年初春,她就为我生了龙凤胎。(莫言,作家出版社,《生死疲劳》,第13页)
  译文:The following spring she gave birth to a boy and a girl,what they call a dragon and phoenix birth.(Howard Goldblatt,Arcade publishing,Life and Death Are Wearing Me Out,P14)
  分析:在中国传统文化中,龙和凤是尊贵的象征,将性别不同的双胞胎称作龙凤胎,寓意吉祥如意。而如果只译为性别不同的双胞胎,外国读者就无法体会其中的寓意,因此译者在这里使用了直译加注的方法,将龙和凤作为补充解释,让译者更能体会其中的内在含义。
  译例2. 原文:知青的蒙古包还没发下来,陈阵被安排住在毕利格老人家里,分配当了羊倌。(姜戎,长江文艺出版社,《狼图腾》,第4页)
  译文:Yurts had not yet been assigned to the Beijing students, the so-called education youth,So Chenzhen had been sent to live with Old Man Bilgee and his families, and given duties as a shepherd.(Howard Goldblatt,企鹅出版社,WOIF TOTEM, P2)
  分析:“知青”是中国特殊历史时期特有的词汇,具有鲜明的时代特色。葛浩文将其译成“the Beijing students, the so-called education youth”,不仅予以“知青”这个词很好的解释,而且也很好保留了当时的文化特色。
  3.3音译法
  源语文化负载词所包含的一些特定的概念意义在目的语文化中并不存在,
  是“空白”或“空缺”的,这时便可以采用音译法把其概念直接移植到目的语中去。音译是指用目的语的词汇模仿词语的发音形成译文。(周全,2015)它要求在各方面最大限度地忠实原文,也是翻译文化负载词很常用的一种译法。通常地名、人名、方言等语言类文化负载词大多使用这种译法。如:
  译例1. 原文:站一个制高点看上海,上海的弄堂是壮观的景象。(王安忆,人民文学出版社,《长恨歌》,第3页)
  译文:Looked down upon from the highest point in the city, Shanghai’s longtang--her vast neighborhoods inside enclosed alleys--are a magnificent sight. (Michael Berry,Columbia University Press,The Song of Everlasting Sorrow,P3)
  分析:弄堂,即小巷,是上海和江浙地区特有的民居形式,它是由连排的老房子(包括石库门)所构成的,并与石库门建筑有着密切的关系。它代表近代上海城市文化的特征,创造了形形色色风情独具的弄堂文化。译者Michael Berry在英译本中直接用汉语拼音将弄堂译为longtang, 并采用音译加注释的翻译策略。
  译例2. 原文:长生天,腾格里,请你伸出胳膊,帮我一把吧!(姜戎,长江文艺出版社,《狼图腾》,第6页)
  译文:Wise and powerful heaven, Tengger, reach out and give me hand.(Howard Goldblatt,企鹅出版社,WOIF TOTEM, P5)
  分析:“腾格里”是中国内蒙古民族的语言中对神明的称呼,是少数民族的语言体系中的词语。在英译本中对“腾格里”翻译要求也更高,需要更加通俗易懂。但在整句话的语境中,那种急迫感与期待感油然而生,所以葛浩文采用音译法的方法对“腾格里”进行翻译,译成“Tengger”,表示出来对少数民族语言的尊重,以及对于整体语境的保留。
  3.4替代译法
  替代译法是指将源语文本中没有的词汇替代成目的语国家较为熟悉的词汇或者解释方式,社会风俗类的文化负载词有很多用到这种译法。如:
  译例1. 原文:大人物的保镖,站在台子上,一个个面孔如铁,杀气逼人,好像传说中的十八罗汉。(莫言,上海文艺出版社2012年版《丰乳肥臀》,第243页)
  译文:The VIP's bodyguards were lined up on the stage,faces hard as steel,murderous looks in their eyes,like the Eighteen Arhats of legend. (Howard Goldblatt,Arcade Publishing, BIG BREASTS & WIDE HIPS, P284)
  分析:十八羅汉是指佛教传说中十八位永住世间、护持正法的阿罗汉。这是中国特有的文化,常出现于中国古代的神话传说里。这里译者运用了替代译法,将罗汉替换成目的语国家比较了解的“arhat”,正是对应了中国传统文化中的“阿罗汉,永入涅槃不再受生死果报的僧人”。“Eighteen Arhats of legend”也就是“传说中的十八罗汉”的意思。
  译例2. 原文:就说那对面人家的前客堂里的先生太太,做的是夫妻的样子,说不准却是一对狗男女,不几日就有打上门来的,碎玻璃碎碗一片响。   译文:Take, for instance, the couple in the living room across the way: who can say for sure that they are husband and wife? They may very well be pair of illicit lovers on the brink of discovery; a few days later, a knock comes at the door, and all the neighbors will hear the sound shattering glass and furniture being broken.
  分析:按照歸化翻译原则,要求译者向目的语的读者靠拢,译作必须变成地道的本国语言,这样有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。这段描写了上海弄堂居民杂乱开放的生活方式,甚至有违背伦理道德的事情发生,“做的是夫妻的样子”实际上可能是非合法夫妻,这里译者用反问的语气表现出怀疑的态度。同时,小说中“狗男女”是詈词,就是一种骂人的词语,译者采用转换译法,将“狗男女”译成“pair of illicit lovers on the brink of discovery”意思是一对快要被发现的非法情人,填补出译语文化空白的同时,使英语国家读者更好地理解其含义。
  4.结语
  文学作品中的文化负载词,因为蕴含着丰富且独特的文化内涵而早已成为文学作品翻译中的障碍。译者在翻译作品时难免会陷入异化或是归化的两难境地。而在本文所研究的中国近当代小说的英译作品中,通过总结归纳和对比分析发现,译者们更倾向于使用归化的策略,且主要运用对等译法、直译加注法、音译法和替代法来传达源语文本中所蕴含的文化含义,进而使译文能够更好地服务于目的语读者。从整体上来看,译者对于文化负载词的翻译,基本达到了迎合目的语读者的需求,同时也传播了中华民族传统文化。
  由于笔者学识有限,加之论文篇幅有限,本文所研究并列举的文化负载词仅为少数,且分析论述方面,多有不全不周之处,笔者期望为以后中国现当代小说文化负载词译法提供一定的研究思路上的借鉴,有更多研究者进行更深入的研究和分析。
  参考文献:
  [1]黄瑶:“葛浩文的翻译理念、策略、原则和特点一一《天堂蒜薹之歌》的英译为例”(学位论文)。北京外国语大学,2017年.
  [2]廖七一:《当代西方翻译理论探索》。南京:译林出版社,2000:232-246.
  [3]田艺:“译者行为批评视阈下《边城》中文化负载词英译对比研究以戴乃迭和金介甫英译本为例”(学位论文)。北京外国语大学,2019年.
  [4]周全:“美剧字幕中文化负载词的英汉翻译策略探讨一一以《破产姐妹》为例”(学位论文)。北京外国语大学,2015年.
其他文献
摘要:脱贫攻坚本来就是一场硬仗,而处于民族地区的贫困地区发展尤为重要。我们必须深刻认识到民族地区脱贫工作的艰巨性、重要性、紧迫性,是摆在我们面前的一个难题,我们能否以坚定的决心、明确的思路、得力的措施,成功实现脱贫攻坚目标,为党和人民交上一份满意的答卷。  关键词:十九大;民族地区;区域经济发展  党的十九大报告提出,我国各地区要因地制宜,精准发力,加快发展,确保如期全面建成小康社会,确保各民族同
期刊
摘要:现如今,粉丝文化成为不可忽视的新兴文化,伴随而来的粉丝群体网络通用词语规模逐渐庞大起来。本文从语言学角度对粉丝群体网络通用词语的特点进行了分析,并从网络实例中透析其社会影响力。  在网络十分发达的今天,偶像明星的影响力不容小觑,粉丝群体通过网络互相交流,形成一种“云追星”的局面。与互联网爆发前的时代不同,这种追星方式早已摆脱了通过报纸、期刊及电视等追星方式的延迟性及距离感。当下,在粉丝群体与
期刊
摘要:建设高水平应用技术大学是中国近年来高等教育转型发展的尝试,是社会经济发展、行业企业转型、高校毕业生就业的共同需求。从世界范围的发展经验来看,开展高等教育水平的应用型教育会为国家经济尤其是区域经济发展注入活力。为了更好的鼓励高校坚持做好转型,走好应用型发展道路,建立合理的应用技术大学评估体系至关重要。当前的大学排名采用以国际化研究型大学为主体的评估指标体系,应用技术大学在其中无法崭露头角。为了
期刊
摘要:被遗忘权(the right to be forgotten)是信息时代下的典型产物。在人类 的历史长河中,早期,遗忘是常态,记得才是非常态,最初的结绳记忆法就是为了记住一件事情而大费周章。但是经过工业时代,伴随着信息时代的到来,信息在网络中很轻易地被一个网站,一些代码记住,被遗忘反而成了需要额外操作才能完成的事情。 GDPR便是一个时代产物,本文将梳理被遗忘权从出现到发展的整个过程,对比分
期刊
摘要:商业交易是企业最基本的商业活动,合同则是企业商业交易活动的具体体现。企业合同的经营风险往往发源于商业合同的法律风险,只有对企业合同的履行这一源头进行法律风险防范,才能让企业的经营风险防患于未然。企业履行合同的过程包括合同的签订和执行,因此从合同的签订和执行两个角度全面梳理合同履行过程中的法律风险,对企业在经营过程中的风险防控有着重要的意义。  关键词:企业;履行合同;法律风险  引言:  契
期刊
摘要:我国农村宅基地现阶段是一个“三权分置”的状况,即宅基地所有权,宅基地使用权与宅基地成员权,随着社会的飞快发展,农村的经济发生了翻天覆地的变化,伴随着经济的发展,农村的宅基地使用情况也发生了巨大的变化,现有相关农村宅基地的法律规定确由于各种原因,远远落后于农村经济的发展。本文立足于现有法律的相关规定,探讨了存在的不足,从物权法的角度提出了一些可能的建议。  关键词:农村宅基地使用权;物权法;宅
期刊
摘要:科研试飞工作是技术性高度密集的行业,充分释放职业技能,充分 发挥职工的主人翁地位,已经成为工会必须认真面对的一项重大而紧迫的任务。本文在简要阐述职业技能是衡量生产力水平的重要指标、提高职业技能是工会工作的应有之义的基础上,结合我院工会工作实际,论述了优化促进职业技能提升的长效机制,以期为职业技能提升提供良好的组织环境、政策和文化氛围。  关键词:职业技能;工会;生产力  习总书记在庆祝“
期刊
摘要:社会工作的标准化问题讨论由来已久,社会的进步需要标准化,而评估社会工作的标准该如何衡量还需要进一步的考究。要进行标准化的探讨首先要清楚社会工作的职能是什么,摸清当前我国社会标准化建设的发展现状、出现的一些突出问题,搞清楚量化社会工作的指标有哪些,本文将针对这些问题开展探讨,旨在探究未来社会工作标准化建设的发展方向,更好推进标准化的执行。  关键词:社会工作;标准化建设;现状;反思  1.引言
期刊
摘要:随着经济发展,中国老年化人口剧增,老年人在满足衣食无忧的前提下渴望精神慰藉,儿女也希望能在繁忙的工作中去尽力满足老人的精神需求,使他们身心愉悦。本团队打造一项全新的创业类服务,帮助两类人群解决他们的切实问题。  关键词:家庭情感;情感需求;老人;家庭  一、项目背景  中国计划生育政策实行,人口的生育率降低,社会经济的快速发展,医学水平的进步等诸多因素,导致我国新生儿逐渐减少,青壮年人口数量
期刊
摘要:十九大提出,新时代要实施乡村振兴战略,但我国许多地方存在大量“外扩内空,人去屋空”的空心村。这些空心村在很多方面严重制约了当地乡村振兴战略的实施。本项目以利辛县空心村为考察对象,,从四个方面对空心村的形成原因进行深入研究,分析空心村的存在对乡村振兴战略的影响,探寻乡村振兴战略背景下治理空心村的方向与对策。  关键词:乡村振兴战略;空心村;利辛县;治理方向  作为农业大国,“三农”问题关乎我国
期刊