从功能主义理论看张爱玲自译中“文化变译”策略的应用

来源 :译林(学术版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:longkeming
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从功能派理论的视角,分析了张爱玲自译其作时所采取的“文化变译”的翻译策略及其达到的目的。功能派理论的基本观点是认为任何翻译行为都具有一定的目的性,文学翻译也不例外。通过研究发现,张爱玲自译其作过程中采取的“文化变译”策略主要是为了满足译者个人的文化诉求和赞助人的要求。 From the perspective of functionalist theory, this thesis analyzes the translation strategies adopted by Eileen Chang when translating his works and the purpose of his translation. The basic idea of ​​functionalist theory is that any translation has a certain purpose, and literary translation is no exception. Through the research, it is found that the strategy of “Cultural Translation ” adopted by Zhang Ailing in his translation is mainly to meet the translator ’s personal cultural appeal and patronage requirements.
其他文献