论文部分内容阅读
本文从功能派理论的视角,分析了张爱玲自译其作时所采取的“文化变译”的翻译策略及其达到的目的。功能派理论的基本观点是认为任何翻译行为都具有一定的目的性,文学翻译也不例外。通过研究发现,张爱玲自译其作过程中采取的“文化变译”策略主要是为了满足译者个人的文化诉求和赞助人的要求。
From the perspective of functionalist theory, this thesis analyzes the translation strategies adopted by Eileen Chang when translating his works and the purpose of his translation. The basic idea of functionalist theory is that any translation has a certain purpose, and literary translation is no exception. Through the research, it is found that the strategy of “Cultural Translation ” adopted by Zhang Ailing in his translation is mainly to meet the translator ’s personal cultural appeal and patronage requirements.