非英语专业高级翻译人才培养探析

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhanghu216
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 随着国际交流的日益频繁,翻译的作用日趋凸显,社会和市场迫切需要高级翻译人才,对于当前大学英语教学来说,在新形势下如何培养适应社会发展需要的应用型翻译人才十分关键。本文从大学英语翻译教学中存在的问题入手,分析了目前对于翻译认识上的误区、高校在翻译教学上存在的不足,以及学生对待翻译课程的错误态度,相应提出了四点应用型翻译人才培养方面的建议,高校应通过多重方式提高办学质量,以期在未来培养出真正优秀的适应市场需求的应用型翻译人才。
  关键词: 大学英语 翻译 人才培养 应用型翻译人才
  在全球化的大背景下,各国间经济、政治、文化等各个领域的交流日益增多,英语作为全球使用率最广泛的语言,在其中扮演着极其重要的角色,这意味着英语教学有着十分特殊的意义,而翻译教学则是英语教学的主要组成部分之一,更是作为国际交流的桥梁,“是翻译人才培养和翻译行业发展的重要原动力”(伍志伟,邹兵,许艺,2014),其重要性不言而喻。同时,社会和市场对翻译人才的需求度急剧增长,但从当前非英语专业学生英语的翻译水平看,是远远无法满足其需要的。随着全国大学英语课程改革的不断推进,大学英语翻译教学越来越引起人们的兴趣与关注。在新形势下如何培养适应社会发展需要的应用型翻译人才正是当前大学英语教学急需探索的问题之一。
  一、大学英语翻译教学中存在的问题
  1.认识的误区。
  一直以来,社会对翻译存在错误认识,认为会英语就是会翻译了,这是明显不对的。在英语听说读写译五项能力中,翻译其实是技术含量最高的,是学生英语综合能力的体现,学生必须在充分了解两种语言的基础上,经过较长时间的学习和训练才能掌握。另外也有不少人认为翻译是英语专业或专门研究翻译的人才需要掌握的技能,属于专业范畴,非英语专业的学生根本无需学习了解。这些错误认识导致外语教学对翻译并没有给以足够重视。
  2.关于翻译课堂。
  第一,就课程设置而言,翻译课程在大学英语课堂教学中所占比例严重不足,“部分英文系、学院对学科内涵不清楚、与大纲距离大,目标不明确,培养方案缺乏考虑,定位不准确”(何其莘,2001)。非英语专业的学生所接受英语课程的时间是固定的,其中英语翻译的时间更少。不少高校将翻译课程作为选修课,学分分配比例更低,学生对于这门课程完全不重视。也有高校只有大学英语课,将所有技能都放到一堂课上来讲,根本没有翻译这门课,这更不可能达到培养学生翻译能力的目的。而且国内非英语专业的英语课程基本都采用大班教学,难以为学生提供足够练习和实践的机会。
  第二,对于教学内容,教师通常以教材为主,讲解翻译理论和技巧,而且基本偏重文学方面的翻译,文学翻译的确能很好地提升翻译者自身的翻译能力,但在实际运用中很少,内容很少涉及应用文或与学生专业相关的文体,没有有效地与社会实际需要相联系,只为授课而授课,没有凸显出翻译课程的价值所在。另外,市场上针对非英语专业的翻译教材较少,大同小异,内容较为陈旧,脱离实际,过于理论化,也没有体现出各专业特色,学生拿到教材一翻恐怕就对这门课程失去兴趣。
  第三,在教学方式上,我国长期以来的教学方式都是以教师为中心,课堂上由教师讲学生听,这种单一的教学方式阻碍着学生的学习,尤其是在语言方面。近年来有学校有过一定的改革尝试,却因为种种原因难以深入开展,教学效果并不明显。再者,在翻译教学过程中缺少实践,脱离真实的语境,学生局限在课堂中,得不到有效的锻炼。
  第四,关于师资设备方面,目前我国高校翻译领域师资队伍薄弱,翻译教师必须具有先进的翻译教学理念,以及优秀的英语能力,也应拥有过硬的汉语基础,同时也要具备国际化视野,联系市场需求培养出合格的应用型翻译人才。然而,目前从事翻译教学的教师很少有达到相应的标准,而且不少就是大学英语教师,并没有真正的专业基础及合格的实践能力。“教师缺乏实践经验,纸上谈兵,授课效果欠佳”(武绍忠,孙宝珩,2014)。
  3.关于学生。
  不少非英语专业学生对翻译课程根本不重视,认为可有可无,加上不合理的成绩考评制度的指引,很多学生将学习重心放在了词汇、阅读、语法或者口语的学习上,造成自身的英语知识及运用能力不够全面,达不到翻译技术这一综合交际能力的要求。此外,在翻译课堂或者课下练习中,学生习惯于接受所谓标准答案甚至照搬网上的译文,对比一下就此翻过,这样练过便忘,没有任何用处,翻译是没有唯一标准答案的,只有更好没有最好,学生也不会举一反三,真正地掌握翻译技术。
  二、应用型翻译人才培养策略
  1.明确教学目标,发展院校特色。
  首先,无论是教师还是学生都必须清楚翻译教学是一门必要的课程,翻译并不是英语专业所独有的技术,对于非英语专业的学生,我们要重视对他们翻译技能的培养。目前经济全球化的脚步日趋加快,语言的重要性自然不言而喻,市场和社会也需要更多优秀的应用型人才加入英语翻译之中。非英语专业的学生学习英语翻译的话,有着本专业知识的支撑,对于日后的工作求职比英语专业的学生更具优势。所以大学英语翻译教学是十分必要的。
  同时,学校和教师也要合理定位培养目标,面对新形势的挑战和市场化的需求,各个高校应根据本校自身优势及地方经济需要确定合理的培养目标。以陕西省为例,“陕西是文化资源大省,发展文化产业有着得天独厚的条件”。自“2013年习主席提出‘共建丝绸之路经济带’的构想,陕西省文化产业进入了飞速发展的黄金时期”,但“绝大多数的文化产业价值还是由国内消费群体创造”,境外市场状况仍然令人担忧,“因此,应用型翻译人才的培养就成为陕西文化产业发展首要解决的问题”(王明明,2014)。市场急需人才,陕西省地方高校可以结合本省的特色产业开展一些与地方文化相关课程,如旅游、历史、自然、美食等。同时配合本校特色,例如西安工程大学可以结合其纺织方向,诸如此类。通过文化和语言之间的交流,才能培养出真正符合市场需要的应用型翻译人才。   2.以市场为导向,优化课程设置。
  翻译是综合能力的体现,“不仅要有扎实的中外文功底,而且要具有相应的专业知识”(唐闻生,2014),学生必须建立起扎实的语言功底,不能懈怠,要努力将自己的语言水平不断巩固提高,为翻译打下基础。在提高英语基础能力的同时,汉语的文化素养也要予以关注,学生语言文字表达和口语表达的能力将会直接影响到翻译的成果。应用型翻译人才培养的课程设置中最重要的应当包括翻译基础、专业知识及翻译实践。首先,学生应当掌握翻译的基本理论和技能,这是作为一个译者必不可少的;其次,不同领域的专业翻译也是十分重要的,这和学生的专业及地方经济产业需求有一定的相关性,如法律翻译、服装翻译、旅游翻译、医学翻译等,可以让学生学以致用,掌握对自己真正有用的技能;最后,翻译重实践,离开实践的翻译终究还是空谈,必须强化实践课程内容,让学生充分得到锻炼。
  3.改变传统方式,利用现代科技。
  教师教学应以学生为中心,注重师生及生生之间的交互,尤其是语言方面的学科内容,学生和教师都是课堂的主人,双方平等自由地交换自己的意见,教师作为引导者,采用多元教学方法展开教学项目。
  以过程教学法为例,在过程翻译法的课堂上,教师比起翻译的结果更注重过程。在这个过程中,真正以学生为主体,锻炼翻译学习者的思维能力及翻译水平,教师通过启发指导学生进行分析和理解,翻译没有结论,重要的是过程,学生在过程中交流讨论、改正错误、相互反馈,使译文达到更好,激发学生的自主性和团队合作意识,活跃课堂气氛,提高学生的翻译水平。
  此外,还有情景模拟法。情景式学习有助于发挥学生的积极性和创造性,有利于激发学生学习的兴趣,将会议、谈判之类场景引入课堂,再由学生担任译者进行尝试,根据笔译和口译的不同特点分别涉及场景。再如,项目驱动式,项目式教学法具有很强的实践性,课堂以项目为依托,教学任务围绕翻译项目而展开。学生能更好地参与项目的各个环节,并与实际的市场需求相关,为就业做好准备,也保证所学即所用,在项目开展的过程中,学生之间的相互合作更能提高团队合作性。学校可以和企业联系开展校企合作的方式便于项目式教学的进行。
  在翻译教学中,教师应充分认识到网络和科技的作用,它为翻译提供了一个巨大的语料库,便于学生的学习和教师的教学,如多媒体技术。教师应引导学生正确熟练地利用网络获取有用的信息,有利于翻译课程的开展,让互联网真正服务于课堂教学,将之有效利用起来。
  4.强化师资力量,加强队伍建设。
  教师是教学活动的直接参与者,师资队伍的建设对教学来说十分关键,大学英语翻译教师应注重自身翻译理论修养。对于现有英语教师,应加强培训,牢固掌握翻译的基本理论,提高翻译水平和能力。应用型翻译教师,同时也要懂得一些其他专业的知识,要对学生专业进行深入的理解和研究。学校在初期可以将英语教师和专业教师组合,共同协力参与学生的培养。另外,学校可以引进优秀的翻译教师及行业翻译人才,对学生进行培训,或者邀请一些翻译界的著名专家学者来学校讲座,让学生能更深刻地理解应用型翻译。
  三、结语
  应用型翻译人才培养院校应以市场为导向,结合地方特色,在课程设置、教学方式等方面进行改革,加强师资队伍建设,通过多重方式提高办学质量,培养出真正优秀的适应市场需求的应用型翻译人才。我们,还在路上。
  参考文献:
  [1]何其莘.培养21世纪的外语专业人才[J].外语界,2001(1).
  [2]唐闻生.我国高端翻译人才队伍现状与对策建议[J].中国翻译,2014(5).
  [3]王明明.翻译在陕西省文化产业发展中的角色与应用型翻译人才培养对策研究[J].科教文汇(下旬刊),2014(8).
  [4]武绍忠,孙宝珩.创新型口译人才的培养模式初探[J].太原师范学院学报(社会科学版),2014(13).
  [5]伍志伟,邹兵,许艺.2013年中国翻译研究年度综述——成果、问题与趋势[J].当代外语研究,2014(8).
其他文献
文章从创新的概念入手 ,指出创新的关键是高新技术的产业化 ,创造是一种广义的创新 ;创新的关键是人才 ,当前人们在利用科技人才上存在一定误区 ;创新人才的培养关键要建立对
社区卫生服务是社区服务的重要内容,我国的社区卫生服务起步较晚,近年来随着医学模式的转变,疾病谱的变化,人口老龄化趋势日趋突出,社区卫生服务正在逐步深入到每一个社区,
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
摘要:本文分析了在高中英语教学过程中培养学生人文素养的重要意义,并阐述了培养学生人文素养的措施,以期促进学生的综合发展。  关键词:高中英语教学 人文素养  一、在高中英语教学中培养学生人文素养的意义  受经济社会和物质社会思潮的影响,人们的价值观也随之改变,人们越来越追求物质利益和物质享受。然而,物质世界虽然丰富了,但精神世界却空虚了。这些不良思想也侵蚀着当代高中生,在校园中厌学和过渡攀比的行为
Up to now there is no specification about the allowance of lateral breakthrough error for super long tunnel from 20 km to 50 km. On the basis of the design of G
期刊
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
介绍了一种智能化声阻抗中耳功能分析仪的测试原理 ,仪器组成 ,系统的主要功能等。并对临床试用结果进行了分析。作为一种客观的诊断方法 ,耳声阻抗测量仪在临床耳疾和听力障