论文部分内容阅读
文学翻译不只是选择用法恰当和意义相同的词语的过程,而且是对一种文化的传递和解释。通过对《红楼梦》两个全译本(大卫霍克斯的“The Story of the Stone”和杨宪益、戴乃迭夫妇的“A Dream of Red Mansion”)的一系列的比较来说明文化差异对《红楼梦》不同译本产生的影响。在翻译过程中,译者应根据具体情况采取合适的翻译策略,以提高译文的质量。
Literary translation is not just the process of choosing the words that are used properly and of the same meaning, but also the transmission and interpretation of a culture. Through a series of comparisons of two full versions of A Dream of Red Mansions (The Story of the Stone by David Hawks and A Dream of Red Mansion by Yang Hsien-Yi and Diana’s Couple) The Influence of Cultural Differences on the Different Translations of A Dream of Red Mansions. In the process of translating, the translator should adopt suitable translation strategies according to the specific conditions to improve the quality of the translation.