浅议英语汉译中句子成份与句子重点的转换

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pandanemo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
各种英汉翻译教程和议论英译汉方法与技巧的文章中对词类的转换、语序的变换、语态的变换、正说与反说的变换乃至标点符号的变换都已给予较充分的注意与论述。但是对另外两种重要的翻译技巧却似乎还未充分地探讨。它们是句子成份的变换与句子重点的变换。 由于英、汉两种语言表达手段与方式的不同,汉译英语时有时必须变换句子的重点与句子成份。 A variety of English-Chinese translation tutorials and articles on the methods and techniques of English-Chinese translation of the Chinese translation of the word class conversion, word order transformation, voice change, positive and negative transformation and punctuation transformation have been given more attention and Discussion. However, it seems that the two other important translation techniques have not yet been fully explored. They are the transformation of the sentence composition and the transformation of the sentence focus. Due to the different means of expression between English and Chinese, it is sometimes necessary to change the focus and sentence of the sentence when translating English into Chinese.
其他文献