论文部分内容阅读
第一条为维护社会治安,保障人民之安全及居住、迁徙自由,特制定本条例。第二条本条例除人民解放军、人民公安部队、人民警察等武装部队、机关、兵营,及各外国驻华使领馆之外交人员外,凡在城市之中外居民,均须一律遵守。第三条凡同一主管人,共同生活,同处食宿者,不论其人数多少,关系如何,均称一户;但如一家分居数处,分起伙食,相距较远者,或数家虽同居一处而经济各自独立者,均得分别立户。其分类如下:一、住家户:一般住户,以其主管人为户主。如系单人合住
Article 1 These Regulations are formulated for the purpose of safeguarding public order and safeguarding the safety of the people and their freedom of living and living. Article 2 Except for the armed forces, organs, barracks of the People’s Liberation Army, the People’s Public Security Force, the People’s Police, and diplomatic staff of foreign embassies and consulates in foreign countries, all residents in and outside this city shall be obeyed. Article 3 Wherever the same supervisor lives together and the lodgers who live in the same place, irrespective of their size and number of persons, are all referred to as one household. However, if a household is divided into several groups and separated from each other, Cohabitation and economic independence, have to separate households. Its classification is as follows: First, household: general household, with its supervisor as head. Such as single occupancy