浅论经贸翻译者应重“英”还是重“商”

来源 :科技信息 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tfnpfije
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
扎实的语言功底,尤其是对英语的语法、句法、英语国家的文化背景等的全面掌握,对于译者提升自身翻译能力是非常必要而关键的。但很多问题至今为止总被人忽略,如隐喻、文化差异、英语语言能力与英语专业知识的关系等。本文从经贸活动中常用的文章中节选了例子,并用最新相关理论(如莱考夫的隐喻理论等)进行剖析,以向人们说明经贸翻译者自身的语言能力相对于经贸专业知识更加重要。
其他文献
本文基于热力学基础对不同温度、压力条件下包括超临界蒸汽在内的水蒸汽的平衡氧含量以及对应的平衡氧分压进行了计算。结合相关的实验结果,分析得出超临界水蒸汽加氧量对超
国务院国有资产监督管理委员会副主任黄淑和说,中央企业节能减排工作目标已经确定:到“十一五”期末,中央企业要确保完成单位增加值能耗降低20%,主要污染物排放总量减少10%,其中石油
常村煤矿是潞安集团下属一座大型矿井,是我国首次部分利用世界银行贷款建设的年设计能力400万t,实际生产能力460万t的大型现代矿井。矿井可采储量94399.2万t,主采32煤层,平均厚度6
发展范式的演变是历史逻辑的宏观展现,是连续又阶段化的实践的"合目的性"与"合规律性"的矛盾关系所构建的"现实的历史",也是实践、理性、价值三者之间矛盾运动的历史现实。面对"中国
在十年新闻改革中,包括党报在内的许多报纸,纷纷创办了周末版。有的报纸干脆把星期六的四个版全办成周末副刊。由于它的内容丰富,图文并茂,绚丽多采,有文史知识、影视戏剧、
2008年1月23日,煤矿瓦斯防治部际协调领导小组办公室在北京召开煤矿瓦斯防治培训工作专家座谈会,会议由煤矿瓦斯防治部际协调领导小组办公室主任、发展和改革委员会能源局巡视
不久前,河北省阜城县委宣传部收到光明日报记者部副主任张慕勋寄来的退款,汇单上留了一个简短的附言:"汇来100元,心领了。我们报道王幼辉,应当学习王幼辉,你说对吧?" 事情是
在重点污染源筛选时,从污染物排放量、污染物危害程度、污染源位置等方面综合考虑,用加权处理后的污染负荷一个指标来评价污染源的危害能力,通过排序确定环境管理应优先控制
2008年初,南方地区出现大范围持续低温、雨雪冰冻极端灾害天气,造成当地电网瘫痪,大量输变电设施受损,暴露了电力系统抵抗自然灾害的能力存在问题。为分析总结此次电力系统应对自
人们的生活、学习和工作中,情绪常伴随左右,影响着活动的质量和效率,消极情绪会造成诸多不利的影响,积极情绪则会产生良好的能动效应。良好的情绪调节策略能够及时调节情绪,