论文部分内容阅读
1
丰富的历练可以助人成长,这句话在省民语委办公室纳西语专家赵庆莲身上得到验证。
1991年从云大外语系毕业的赵庆莲是丽江古城土生土长的纳西族,纳西语是她的母语。
进单位不久,按当时的国家相关政策规定,大学毕业生要到基层锻练一年,赵庆莲来到了丽江县(现玉龙县)民语委。正是这一年的经历,让赵庆莲真正进入了工作角色。
“丽江那一年的锻炼很有成效,我跟着当地民语委的两位老师,帮农技站为不懂汉语的纳西族群众普及烤烟种植知识,甚至还参与编写了一本纳西语的《烤烟栽培与烘烤》的书并译制了配套的语音光碟,获得了省政府的科技奖。”
录制纳西语料 汪林 摄
赵庆莲说这是她参与翻译的第一本纳西语的书,为她后面的翻译工作开了个好头。“很幸运的是,我在丽江实习时的两位老师给了我很多帮助,回到单位后,又得到著名民族语言学家和即仁先生的指导,自己的翻译技巧和能力慢慢提高,工作中我也翻译了很多双语教材、科普知识、政策法规宣传等方面的书籍。”
2
也是在翻译工作中,赵庆莲对语言学产生了兴趣。“做语言学,田野调查、语料收集工作非常重要。就纳西语来说,又分成不同的方言和土语,如果要做某个语言点的研究,那一定要做田野调查。”
“在调查中,我慢慢发现,就纳西语来说,各个地方说的话都有差异,你不做深入调查真的不了解。”
“2010年,我做过丽江大研镇纳西族汉语和纳西语双语使用情况的调查,发现大研镇纳西族年龄越小越不会讲纳西语;2016年,我和到丽江实习时就帶我的和洁珍老师一起到香格里拉三坝进行了方言调查,探寻香格里拉的纳西话与丽江大研镇纳西话的差异。”
“除了研究语言本体的问题外,我们也在做纳西语言遗产的抢救保护和传承,这是一项非常急迫的工作。”
“在调查中经常会碰到的情况是,听说哪个村有哪位老人民歌唱得很好,结果还没来得及去找他录音,人就已经不在了。就语言传统来说,现在四五十岁的人大多只会说日常用语,可是语言的文采、应用语言元素的能力远远赶不上老一辈。”
“能唱那么多民歌、会讲传统故事的就更少了。语言是文化的载体,承载着各个民族的文化,如果不把这些东西记录下来,老一辈去世了,语言遗产慢慢就消失了。”
“现在我们的团队收集整理了一系列纳西民间故事、童谣、情歌、对联、谜语等,准备把这些语言遗产整理出版。”赵庆莲继续说道,“我们开展这项工作很多年了,由和洁珍老师牵头,许多老师都是在本职工作之外的时间去做调查,很辛苦。”
纳西语文培训班上课
“一开始找到人,请他唱给我们听,他们还不好意思唱。因为很长一段时间这些东西都断了,仪式没有了,故事没人讲了,民歌也没人唱了,没氛围了。这几年这种氛围又回来了,能唱能讲觉得很自豪,但遗憾的是很多有名的民歌手和会讲故事的老人都慢慢走了。”
“现在对少数民族语言的传承也很重视,丽江在2003年时发了一个文件,要求在整个丽江古城区的小学校开设纳西母语课。这些年丽江还搞了各种形式的活动,如丽江市少年儿童纳西口语大赛、纳西语演讲比赛、纳西乐舞大赛等,电视台也有纳西语的节目,还有纳西语配音的电影。”
“在这个氛围中大家学的学、唱的唱,慢慢又有了较好的母语学习环境。人们的观念也变了,原来是不好意思唱、推辞,现在是专门找过来要唱给我们听。”
纳西母语合唱团 和冬梅 摄
3
“现在微信这类自媒体对语言、民歌的传播是非常有帮助的。我们现在有很多群,名气最大的一个叫‘纳西话賨’,‘化賨’在纳西话里是民间社交的一种组织形式,类似朋友圈的聚会,我们借用了‘化賨’的谐音,用成‘话賨’,就是要表达大家都来学习推广纳西话、用纳西语交流的意思。”
“群里还经常有纳西语言和文化的讲座,我也在里面讲过纳西拼音文字,还有教唱纳西民歌的、有交流看了哪本相关书籍感受的。微信的好处是打破了时间空间的壁垒,只要以语音的形式发出来,大家有时间打开听就行。”
随着工作的深入开展,赵庆莲感觉到因为缺乏系统训练,自己的专业还是比较薄弱,她决定继续深造。
经过在夏威夷大学语言学系两年的苦读,2009年赵庆莲取得了语言学硕士学位。她回到云南后,承接起更多对外合作的工作。
“省民语委1998年就与世界少数民族语文研究院签署了合作协议,那么多年来双方合作的成果非常显著。在少数民族语言研究、双语教学等方面开展了非常成功的合作项目,合作出版了《玉龙山下的村庄——一个美国家庭亲历的纳西生活》《纳西汉英词典》《白语方言研究》《撒尼民间故事集》等书籍。”
“另一个合作项目‘翻译出版国外语言学著作’的成果之一,《南岛美里语描写语法》也即将在今年出版。”
“《纳西汉英词典》和之前我与和即仁老师、和洁珍老师共同编撰的《纳西语常用词汇》两本工具书已经做成了手机版应用程序,可以直接安装在手机上,作纳西语、汉语、英语三语对照的查询。这是个非常好的语言学习工具,我们免费提供给大家使用。”
4
谈到未来纳西语言文字工作的处境,赵庆莲还是有些担忧:“我们的工作专业性要求比较高,需要既懂少数民族语,又有语言学知识,电脑技术也要有一定基础,所以很需要复合型人才。”
“我也在想,目前省民语委从事纳西语工作的就我一个,我退休以后是否会有人继续做这项工作呢?”
“虽然现在云南民族大学也开设了各个语种的课程,但从我自己的成长经历看,要真正能胜任这份工作还是需要一个过程,慢慢熟悉、慢慢锻炼。”
与纳西文化学者杨福泉一起录制纳西语料 汪林 摄
往期精彩:
【传承·民族语文故事】云南民族语文工作故事,等你遇见
【传承·民族语文故事】王敬骝:前人没有做过的事做起来才有味
【传承·民族语文故事】和即仁:我在云南从事民族语文工作已经有一个甲子了
【传承·民族语文故事】祁德川:少数民族语言大调查在云南的有趣发现
【传承·民族语文故事】李爱新:“热爱这个工作,就要努力做!”
监制:刘瑜澍 编辑:李玉朋、赵芳
校对:彭烨 制作:李玉朋
丰富的历练可以助人成长,这句话在省民语委办公室纳西语专家赵庆莲身上得到验证。
1991年从云大外语系毕业的赵庆莲是丽江古城土生土长的纳西族,纳西语是她的母语。
进单位不久,按当时的国家相关政策规定,大学毕业生要到基层锻练一年,赵庆莲来到了丽江县(现玉龙县)民语委。正是这一年的经历,让赵庆莲真正进入了工作角色。
“丽江那一年的锻炼很有成效,我跟着当地民语委的两位老师,帮农技站为不懂汉语的纳西族群众普及烤烟种植知识,甚至还参与编写了一本纳西语的《烤烟栽培与烘烤》的书并译制了配套的语音光碟,获得了省政府的科技奖。”
录制纳西语料 汪林 摄
赵庆莲说这是她参与翻译的第一本纳西语的书,为她后面的翻译工作开了个好头。“很幸运的是,我在丽江实习时的两位老师给了我很多帮助,回到单位后,又得到著名民族语言学家和即仁先生的指导,自己的翻译技巧和能力慢慢提高,工作中我也翻译了很多双语教材、科普知识、政策法规宣传等方面的书籍。”
2
也是在翻译工作中,赵庆莲对语言学产生了兴趣。“做语言学,田野调查、语料收集工作非常重要。就纳西语来说,又分成不同的方言和土语,如果要做某个语言点的研究,那一定要做田野调查。”
“在调查中,我慢慢发现,就纳西语来说,各个地方说的话都有差异,你不做深入调查真的不了解。”
“2010年,我做过丽江大研镇纳西族汉语和纳西语双语使用情况的调查,发现大研镇纳西族年龄越小越不会讲纳西语;2016年,我和到丽江实习时就帶我的和洁珍老师一起到香格里拉三坝进行了方言调查,探寻香格里拉的纳西话与丽江大研镇纳西话的差异。”
“除了研究语言本体的问题外,我们也在做纳西语言遗产的抢救保护和传承,这是一项非常急迫的工作。”
“在调查中经常会碰到的情况是,听说哪个村有哪位老人民歌唱得很好,结果还没来得及去找他录音,人就已经不在了。就语言传统来说,现在四五十岁的人大多只会说日常用语,可是语言的文采、应用语言元素的能力远远赶不上老一辈。”
“能唱那么多民歌、会讲传统故事的就更少了。语言是文化的载体,承载着各个民族的文化,如果不把这些东西记录下来,老一辈去世了,语言遗产慢慢就消失了。”
“现在我们的团队收集整理了一系列纳西民间故事、童谣、情歌、对联、谜语等,准备把这些语言遗产整理出版。”赵庆莲继续说道,“我们开展这项工作很多年了,由和洁珍老师牵头,许多老师都是在本职工作之外的时间去做调查,很辛苦。”
纳西语文培训班上课
“一开始找到人,请他唱给我们听,他们还不好意思唱。因为很长一段时间这些东西都断了,仪式没有了,故事没人讲了,民歌也没人唱了,没氛围了。这几年这种氛围又回来了,能唱能讲觉得很自豪,但遗憾的是很多有名的民歌手和会讲故事的老人都慢慢走了。”
“现在对少数民族语言的传承也很重视,丽江在2003年时发了一个文件,要求在整个丽江古城区的小学校开设纳西母语课。这些年丽江还搞了各种形式的活动,如丽江市少年儿童纳西口语大赛、纳西语演讲比赛、纳西乐舞大赛等,电视台也有纳西语的节目,还有纳西语配音的电影。”
“在这个氛围中大家学的学、唱的唱,慢慢又有了较好的母语学习环境。人们的观念也变了,原来是不好意思唱、推辞,现在是专门找过来要唱给我们听。”
纳西母语合唱团 和冬梅 摄
3
“现在微信这类自媒体对语言、民歌的传播是非常有帮助的。我们现在有很多群,名气最大的一个叫‘纳西话賨’,‘化賨’在纳西话里是民间社交的一种组织形式,类似朋友圈的聚会,我们借用了‘化賨’的谐音,用成‘话賨’,就是要表达大家都来学习推广纳西话、用纳西语交流的意思。”
“群里还经常有纳西语言和文化的讲座,我也在里面讲过纳西拼音文字,还有教唱纳西民歌的、有交流看了哪本相关书籍感受的。微信的好处是打破了时间空间的壁垒,只要以语音的形式发出来,大家有时间打开听就行。”
随着工作的深入开展,赵庆莲感觉到因为缺乏系统训练,自己的专业还是比较薄弱,她决定继续深造。
经过在夏威夷大学语言学系两年的苦读,2009年赵庆莲取得了语言学硕士学位。她回到云南后,承接起更多对外合作的工作。
“省民语委1998年就与世界少数民族语文研究院签署了合作协议,那么多年来双方合作的成果非常显著。在少数民族语言研究、双语教学等方面开展了非常成功的合作项目,合作出版了《玉龙山下的村庄——一个美国家庭亲历的纳西生活》《纳西汉英词典》《白语方言研究》《撒尼民间故事集》等书籍。”
“另一个合作项目‘翻译出版国外语言学著作’的成果之一,《南岛美里语描写语法》也即将在今年出版。”
“《纳西汉英词典》和之前我与和即仁老师、和洁珍老师共同编撰的《纳西语常用词汇》两本工具书已经做成了手机版应用程序,可以直接安装在手机上,作纳西语、汉语、英语三语对照的查询。这是个非常好的语言学习工具,我们免费提供给大家使用。”
4
谈到未来纳西语言文字工作的处境,赵庆莲还是有些担忧:“我们的工作专业性要求比较高,需要既懂少数民族语,又有语言学知识,电脑技术也要有一定基础,所以很需要复合型人才。”
“我也在想,目前省民语委从事纳西语工作的就我一个,我退休以后是否会有人继续做这项工作呢?”
“虽然现在云南民族大学也开设了各个语种的课程,但从我自己的成长经历看,要真正能胜任这份工作还是需要一个过程,慢慢熟悉、慢慢锻炼。”
与纳西文化学者杨福泉一起录制纳西语料 汪林 摄
往期精彩:
【传承·民族语文故事】云南民族语文工作故事,等你遇见
【传承·民族语文故事】王敬骝:前人没有做过的事做起来才有味
【传承·民族语文故事】和即仁:我在云南从事民族语文工作已经有一个甲子了
【传承·民族语文故事】祁德川:少数民族语言大调查在云南的有趣发现
【传承·民族语文故事】李爱新:“热爱这个工作,就要努力做!”
监制:刘瑜澍 编辑:李玉朋、赵芳
校对:彭烨 制作:李玉朋