翻译中的布白

来源 :当代外语研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bolen9999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文章认为语言的不完备性成就了文本/话语虚实相生的意趣。译者过分或过浅翻译都会破坏原文的虚实之妙。译者尽量对原文之“虚”进行填充,即对原文进行关联的语用充实,翻译时再抽取原文之“实”合理布白,是达致译文取舍有度、收放自如、保留原文虚实相生境界的必要方法。 The article thinks that the incompleteness of language has the interest of making the text / discourse realistic and realistic. Translator too much or too shallow translation will undermine the true and false of the original wonderful. As far as possible, the translator filled in the original “virtual ”, that is, the pragmatic enrichment of the original text, and then extract the original “” , The original text to retain the realm of the necessary ways.
其他文献
写作,作为英语四项基本技能“听、说、读、写”之一,在英语专业课程设置上没有给予足够的重视。本文针对这一现象探讨了网络环境下英语写作的自主性学习平台的建设。通过这一
本文根据会话分析中的话轮转换的基本理论,结合学生实际,对大学英语口语教学中的话轮转换特点进行了分析,并提出了相关建议,以期挖掘学生在口语课堂的交际潜能,解除学生惧怕
随着教育学、语言学、社会学、人类学及心理学的发展,课堂教学模式多种多样,具体到大学英语课堂教学中,除了传统的语法翻译模式、听说教学模式,任务型、合作式、探究式、讨论
实践课程体系旨在提高英语专业(商务方向)学生的应用能力。后过程时代课程观是一种关注课程变革过程的课程观,它关注如何将课程变革转化为行动,营造何种条件才能促成课程变革
指示现象体现了语句意义对话语产生的具体语境的依赖,分五种类型和不同用法。本文从指示语类型和用法在广告语篇中的运用,探讨其形态意义,指出语言技巧和手段的应用对言语交
随着信息社会和网络时代的来临,以及计算机、多媒体、网络的飞速普及和影响下,再给整个社会带来更广阔的发展天地的同时也对传统语文教学的方式和教学模式产生了极大的影响、
行书偏旁部首的变化及笔法(3)五、常字头的变化及笔法常字头的行书写法,无论怎样变化,其共性特点是左低右高、左右呼应。上部的两点左低右高、左右呼应,下部的横也是左低右高
乔姆斯基把语言研究问题划分为两类:可以解决的语言难题和无法解决的语言奥秘。前者是有关语言知识的组成,后者则是语言知识的创造性使用。通过努力人类可以发现其内在的语言
图式网络从基于使用的假设出发,将语言能力作为人类普遍认知能力的原则,为语言意义联系的系统性、理据性以及词汇语法的连续体关系提供了解释。概念网络是词项语法理论语言观
以教师为中心和以学生为中心的教学模式陷入了逻各斯中心主义的误区,使当前外语教学研究难以脱离二元思维的樊囿。本文认为,外语教学过程是动态的、社会化的,外语教学研究的