论文部分内容阅读
曾记得1972年我在《解放日报》进修时,《解放日报》的业务学习活动开展得比较好,经常请一些大学的专家、学者来讲语法、修辞、逻辑,包括古汉语方面的知识,我自己也多次旁听,受益不浅。不知目前的新闻单位这方面的活动开展得如何。当今主流媒体中不少记者、编辑虽然都是大学毕业,有的甚至是硕士生、博士生,但不少人不是专攻语言、修辞、逻辑的,所以在新闻报道中仍然常会出现语病,有些虽然不属语病,也因考虑欠周,带来表述上的一些麻烦,下面请看两例:
5月4日《解放日报》的“彩色画刊”版以《21岁女大学生乐当“鸭司令”》为题报道了上海金融学院广告专业的应届毕业生钱卫洁在大二时就筹划将来要自己创业,“开鸭场”(她出身农家,从小喜欢养小鸡小鸭),今天她在家人的支持、帮助下,真的办起了这个鸭场,并且打造出了自己的“鸭蛋品牌”,真是不易啊!
整版内容图文并茂,宣传效果不错。可是最后我的目光在一幅大彩照下面的文字说明上停留住了,照片内容是反映小钱与父亲在高高兴兴地劳作中,其母见之也露出“会心一笑”,因为其父其母开始是反对女儿走这条路的。然而,文字说明中这样写:“女儿创业养鸭,钱妈妈并不认为是最好的选择。但当她看到女儿和丈夫劲头十足时,也会发出会心一笑。”初一看,被句中“女儿和丈夫”一语吸引住了,难道照片中与她一起往车里铲土的人是其丈夫?难道大学未毕业,才21岁的小钱已结婚了?然而新闻报道中并没讲到她有丈夫或男友呀,新闻中唯一提到的男人是其父亲,而且照片上那个铲土的男人,论年纪也不像是她的丈夫呀。回过头来再看语言表述,问题恰恰出在“她看到女儿和丈夫劲头十足”上。我请教了本校(复旦大学)曾任中文系系主任、现已退休的现代汉语专家严修老师,他说确实这里的表述易使人产生歧义,这个丈夫容易理解成是女儿的丈夫,其实是女儿的父亲。他当场从语法上给我出了个点子,他说如果把“女儿和丈夫”的词序倒一下,就不易产生这种歧义或误解,如改成“她(母亲)看到丈夫和女儿劲头十足”就可以了。确实,妙,被严老师这么一改,误会全消,一通百通了。这是一例。
翻开5月2日《解放日报》头版有一则重要新闻,题为《一名经沪转机墨西哥旅客在港确诊甲型H1N1流感阳性(引题)上海连夜布控严防疫情扩散(主题)》。新闻的主标题没有问题,但初看引题,确实也像上例那样易使人产生歧义或误会。“一名经沪转机墨西哥旅客”,很容易使人理解成“一名经沪转机去墨西哥的旅客”,其实这名旅客是转机去了香港,并“在港确诊甲型H1N1流感阳性”。那么问题出在哪儿呢?我也请教了严老师,他说其实在“墨西哥旅客”前加一个“的”字,锁定他是全句的主语,就不易使人产生误会了。我想对啊!“墨西哥旅客”应是全句的主语,之所以被理解成“转机去墨西哥的旅客”,是因为这儿的墨西哥变成了目的地——宾语了,只要在它前面加一个“的”字,就可轻易地化解此问题。确实,现在念一下全句“一名经沪转机的墨西哥旅客在港确诊甲型H1N1流感阳性”,就字顺意顺,不易产生误会与歧义了。
由此见,中国的现代汉语是十分奇妙的,只要多斟酌,多从语法、修辞、逻辑上考虑一些问题,就能使传情达意做到清楚、明白、准确无误了。新闻工作者在一定程度上也是文字匠、文字工作者,所以学一点语法、修辞、逻辑对提高自己的表达能力十分有利。记得毛主席生前除提倡“学点鲁迅”外,也提倡过“学一点语法、修辞、逻辑”,所以为了提高新闻报道的文字表达水平,学一点儿语法修辞逻辑也很有必要。这就是本人的一点想法,供参考。
5月4日《解放日报》的“彩色画刊”版以《21岁女大学生乐当“鸭司令”》为题报道了上海金融学院广告专业的应届毕业生钱卫洁在大二时就筹划将来要自己创业,“开鸭场”(她出身农家,从小喜欢养小鸡小鸭),今天她在家人的支持、帮助下,真的办起了这个鸭场,并且打造出了自己的“鸭蛋品牌”,真是不易啊!
整版内容图文并茂,宣传效果不错。可是最后我的目光在一幅大彩照下面的文字说明上停留住了,照片内容是反映小钱与父亲在高高兴兴地劳作中,其母见之也露出“会心一笑”,因为其父其母开始是反对女儿走这条路的。然而,文字说明中这样写:“女儿创业养鸭,钱妈妈并不认为是最好的选择。但当她看到女儿和丈夫劲头十足时,也会发出会心一笑。”初一看,被句中“女儿和丈夫”一语吸引住了,难道照片中与她一起往车里铲土的人是其丈夫?难道大学未毕业,才21岁的小钱已结婚了?然而新闻报道中并没讲到她有丈夫或男友呀,新闻中唯一提到的男人是其父亲,而且照片上那个铲土的男人,论年纪也不像是她的丈夫呀。回过头来再看语言表述,问题恰恰出在“她看到女儿和丈夫劲头十足”上。我请教了本校(复旦大学)曾任中文系系主任、现已退休的现代汉语专家严修老师,他说确实这里的表述易使人产生歧义,这个丈夫容易理解成是女儿的丈夫,其实是女儿的父亲。他当场从语法上给我出了个点子,他说如果把“女儿和丈夫”的词序倒一下,就不易产生这种歧义或误解,如改成“她(母亲)看到丈夫和女儿劲头十足”就可以了。确实,妙,被严老师这么一改,误会全消,一通百通了。这是一例。
翻开5月2日《解放日报》头版有一则重要新闻,题为《一名经沪转机墨西哥旅客在港确诊甲型H1N1流感阳性(引题)上海连夜布控严防疫情扩散(主题)》。新闻的主标题没有问题,但初看引题,确实也像上例那样易使人产生歧义或误会。“一名经沪转机墨西哥旅客”,很容易使人理解成“一名经沪转机去墨西哥的旅客”,其实这名旅客是转机去了香港,并“在港确诊甲型H1N1流感阳性”。那么问题出在哪儿呢?我也请教了严老师,他说其实在“墨西哥旅客”前加一个“的”字,锁定他是全句的主语,就不易使人产生误会了。我想对啊!“墨西哥旅客”应是全句的主语,之所以被理解成“转机去墨西哥的旅客”,是因为这儿的墨西哥变成了目的地——宾语了,只要在它前面加一个“的”字,就可轻易地化解此问题。确实,现在念一下全句“一名经沪转机的墨西哥旅客在港确诊甲型H1N1流感阳性”,就字顺意顺,不易产生误会与歧义了。
由此见,中国的现代汉语是十分奇妙的,只要多斟酌,多从语法、修辞、逻辑上考虑一些问题,就能使传情达意做到清楚、明白、准确无误了。新闻工作者在一定程度上也是文字匠、文字工作者,所以学一点语法、修辞、逻辑对提高自己的表达能力十分有利。记得毛主席生前除提倡“学点鲁迅”外,也提倡过“学一点语法、修辞、逻辑”,所以为了提高新闻报道的文字表达水平,学一点儿语法修辞逻辑也很有必要。这就是本人的一点想法,供参考。