论文部分内容阅读
字幕翻译的目的是将源语字幕信息传递给目的语观众,字幕译者通过对源语解读及呈现,不仅传达台词的字面意思并恰当传递内涵信息,最大限度地使目的语观众的观感体验无限接近于源语观众。本论以美剧《生活大爆炸》为例解析,在诺德的“功能对等”理论指导下,通过不同文化间词语的替代方式,以“最切近自然对等”的概念(Nida,1993)进行字幕中幽默元素的翻译,以实现功能对等,从而使剧中幽默效果最大化保留,提高目的语观众的观影体验。