论文部分内容阅读
本文以韩礼德和哈桑提出的衔接理论为依据,以朱自清《背影》及张培基英译文为语料对比分析,探讨了小句、句子间语篇层面的英汉连接词的用法差异。研究发现,英汉连接词用法存在异同点。在英汉翻译处理时,大多数汉语显性连接词可直译,同时需对用法不同的连接词进行添加、省略或转化处理。本文对促进英汉连接词翻译处理,促进英汉连接词写作等教学提供帮助。
Based on the cohesion theory proposed by Halliday and Hassan, this article uses the contrast between Zhu Ziqing’s “Back View” and Zhang Peiji’s English translation as the corpus to explore the usage differences between English and Chinese conjunctions in clauses and sentences. The study found that there are similarities and differences in the usage of English and Chinese conjunctions. In the process of English-Chinese translation, most Chinese explicit conjunctions can be transliterated, and at the same time, the connectives with different usage need to be added, omitted or transformed. This article helps to promote the translation process of English-Chinese conjunctions and promote the teaching of English-Chinese conjunctions.