英汉语篇连接词的对比研究——以《背影》及其英译文为例

来源 :校园英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hustmjh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以韩礼德和哈桑提出的衔接理论为依据,以朱自清《背影》及张培基英译文为语料对比分析,探讨了小句、句子间语篇层面的英汉连接词的用法差异。研究发现,英汉连接词用法存在异同点。在英汉翻译处理时,大多数汉语显性连接词可直译,同时需对用法不同的连接词进行添加、省略或转化处理。本文对促进英汉连接词翻译处理,促进英汉连接词写作等教学提供帮助。 Based on the cohesion theory proposed by Halliday and Hassan, this article uses the contrast between Zhu Ziqing’s “Back View” and Zhang Peiji’s English translation as the corpus to explore the usage differences between English and Chinese conjunctions in clauses and sentences. The study found that there are similarities and differences in the usage of English and Chinese conjunctions. In the process of English-Chinese translation, most Chinese explicit conjunctions can be transliterated, and at the same time, the connectives with different usage need to be added, omitted or transformed. This article helps to promote the translation process of English-Chinese conjunctions and promote the teaching of English-Chinese conjunctions.
其他文献
【摘要】英汉两种语言分属于不同的文化类型,由于历史、文化和社会习惯的差异,两个民族的语言都有着自己的特殊的称谓、系统和使用规则。本文立足于通过对英汉社交称谓的差异研究,联系社会文化语境,透视其中的文化内涵,得出中西方在家庭,社会,尊称,自谦与自贬等称谓语里存在着一定的差异,更深入的运用不同的价值观,社会意识,以及道德传统等文化内涵来解释这一差异现象产生的原因,从而在跨文化交际中,更加有效地避免交际
【摘要】本文試图利用接受美学理论研究分析戏剧翻译,主要以王尔德《不可儿戏》戏剧翻译译本来分析该理论对戏剧翻译的实用性。在众多译本中,只有余光中的译本被搬上舞台获得成功。对比分析不同译本,从中可以总结出余光中译本成功在于取得较好的受众效果。  【关键词】接受美学 《不可儿戏》 受众  一、引言  王尔德是英国著名剧作家、诗人、散文家,其代表作《不可儿戏》影响巨大。中国翻译此剧本的有钱之德、张理强、张
【摘要】跨文化交际就是指将自己国家的语言和其他国家的语言进行交际,将语言、文化、习俗等方面存在差异的地方进行交际。各个国家之间因为不同的种族所在的环境、社会习性、历史、宗教信仰等存在差异的原因,从而造就了各国不同的语言环境、社会文化、风土人情。在我国现在的普遍高校之中,学校只对学生的英语成绩和英语证书注重,在英语的教学过程中也只对学生英语表达形式的正确性和流畅性关注,忽略了对学生综合能力的培养。学
会议
【摘要】随着我国经济的不断发展和进步,人们的日常生活水平一直在呈直线发展,也正是因为经济上的发展迅速,所以经济产业快速发展也带动了我国各项工作的发展,其中英汉翻译救得到了飞速的发展和进步。本文通过翻译转换理论的概念及意义、文化和翻译之间的联系进行了分析和探讨,总结归纳出了英汉翻译在翻译转换理论视角下的具体影响和分析,以供相关专业人员参考或采纳。  【关键词】英汉翻译 翻译转换理论视角 探究  前言
会议
The application of political rhetoric strategy of mass media is relevant with the political standpoint it has, and the ultimate goal of mass media is to support