信息化时代的翻译教学改革探究

来源 :新闻爱好者 | 被引量 : 0次 | 上传用户:az137724907
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  随着全球化和信息化的加速,各国的经济文化发展深度融合,实现无障碍语言交流、获取信息资源已经成为各国各行业发展的“刚需”。面对全球巨量的语言服务需求增长,传统翻译模式已经无法满足行业的快速发展。近年来,人工智能和互联网技术推动翻译技术发生质的飞跃,神经网络翻译和语料库技术极大地提高了机器翻译的质量和人工翻译效率,这些都为语言服务行业提供了新的机遇和挑战。中国翻译协会发布的《中国语言服务行业发展报告》指出,中国语言服务是改革开放和推进全球化的“先导”行业,充分肯定了建立复合型语言人才培养体系的重要性。在政策的推动下,国内部分高校已经迅速改变课程设置和培养模式,力求课堂教学与市场需求接轨,但还有相当一部分高校的翻译专业没有更新课程设置,依然沿用传统的课程内容和教学方式。由王华树主编的《翻译技术教程》(2017年8月商务印书馆出版)兼顾翻译技术理论与技术应用,图文并茂地对当前语言服务行业中常用的翻译技术进行详细的讲解和演示,列举了许多真实翻译项目作为学习素材,为翻译专业的教师设计课程提供了完整的教学大纲和教学案例,为高校开设翻译技术课程提供了借鉴和参考。
  《翻译技术教程》分为上、下两册,总共包括十三章:第一章从宏观层面介绍了现代翻译技术的基础理论,对翻译技术的概念、分类、评估标准和翻译技术课程设计做了全面概述;第二章和第三章介绍了翻译中常用的搜索技术和语料库技术,强调了译员在翻译中的搜索能力和后期维护语言资源的重要性;第四章到第七章对国内外主流的计算机辅助翻译工具的操作进行演示,分别介绍了Trados Studio 2017、MemoQ 2015 和Déjà vu X3共三款翻译软件的操作流程和主要功能;第八章到第十二章介绍了翻译项目管理中语言资源管理和维护工作,以及本地化工程和技术写作的相关内容,拓宽读者对语言服务工作的认知;第十三章介绍了几种翻译辅助技术,例如文档预处理技术等,作为之前各章节的补充。
  《翻译技术教程》是上海外语音像出版社“十三五”规划重点教材,该书对翻译技术体系构成和行业现状作了详细阐述,老师和学生可以通过阅读快速了解翻译技术并掌握其使用方法。该书的编辑团队不仅在高校任教,同时也拥有丰富的实战经验,所编写的内容有较高的时效性和实用性。根据该书的介绍,语言服务市场的体量空前之大,仅仅依靠传统的人工翻译完全无法满足信息交流的需求,新型的语言服务形式对翻译人才提出了新的要求。为了应对翻译行业信息化的趋势和市场需求,高校翻译专业应对当前口笔译教学模式进行改革,而改革的首要任务是学用一体,即学生在日常教学和练习中接触真实的行业标准和信息技术,对语言服务行业的现状有清晰而深刻的认识。
  一、语言服务行业发展现状
  第一,翻译需求量快速增长,翻译语种和翻译类型多元化。全球化背景下,世界各国各地区之间的经济文化交流日益密切,不同语言互相转换的需求也呈现出快速上涨的趋势。全球语言服务行业总产值平均年增长达到3.6%,2019年首次趋近于500亿美元。2020年受到疫情影响,行业增长速度虽然有所放缓,但预计在未来将迅速恢复常态。目前语言服务行业的需求主要来自信息技术、教育培训和政府外宣三个领域。除此之外,互联网技术的发展带动了在线内容的繁荣,其爆发性增长也构成了语言服务需求的重要部分,随着5G技术的普及,这种趋势将长期保持。“一带一路”倡议的提出将语言服务能力建设推上国家战略的重要位置,国家对外交流,建立对外话语体系,翻译服务语言也从主要的大语种扩展为更多语种。
  第二,翻译文本和翻译环境数字化。由于现代翻译以电子文档为主要翻译对象,特别式应用程序、软件、游戏等信息产品的本地化项目更是需要通过专业的辅助翻译平台才能完成,纸质手写翻译和纸质词典在技术上根本无法实现翻译目的,现代译员使用计算机辅助翻译软件和互联网数据库资源进行作业,语言搜索、验证、审校、质保等工作均由专业软件完成,极大地提升了翻译效率和准确性。调查数据显示,约80%的语言服务自由从业者表示使用翻译技术能够降低翻译成本、提高翻译质量。
  第三,翻译项目多由职业化翻译团队协作完成。现代语言服务业务的规模和復杂程度都相对较大,就技术要求较高的本地化项目而言,自由译者和传统的“小作坊”无法独立完成,首先需要计算机技术人员对本地化项目中的语言资源进行处理,将需要进行翻译的语言句段以文档形式进行保存,再由翻译团队进行翻译,译后的排版和编辑工作也都需要专业人员负责完成。整个项目需要译员与技术、排版、管理、营销、测试等部门协作完成。现代翻译业务往往以外包形式交给专业的翻译公司,个体翻译者的作用日渐式微。
  第四,翻译项目流程更加复杂。在传统翻译工作中,译员的主要任务是将源语言转换为目标语言。而在今天的实践中,翻译项目分为译前、译中和译后三个阶段。在译前阶段,由项目经理做方案设计和资源分配,将任务分工后分配给团队的译员;在译中阶段,译员使用翻译工具进行翻译,项目经理对翻译过程进行监控;在译后阶段,翻译工作完成后由审校人员进行审校和二次翻译,如无问题则由项目经理汇总翻译文件和语言资源库,将所有文件打包后发回客户。至此一个完整的翻译项目结束。
  二、翻译专业教学改革探索
  第一,逐步完善翻译课程体系,健全翻译专业教学信息基础设施。2019年高等学校英语专业教学指导委员会推出《翻译专业教学指南》,明确指出翻译技术应用能力要成为翻译专业本科毕业生必备的“翻译能力”,其中包括“能运用翻译知识、方法与技巧进行有效的语言转换,一般包括双语能力、超语言能力(如百科知识、话题知识等)、工具能力、策略能力等”。近年来,一些高校的翻译专业已经意识到翻译技术课程的重要性,并配置了语言实验室、辅助翻译软件、在线教学平台等基础设施,但由于师资不足和其他客观因素限制,授课内容范围狭窄,课程涉及的翻译技术有限。高校应加大对翻译专业课程建设的支持力度,推动课程的完善,对翻译技术课程进行分层教学,使学生在校期间能够掌握相关的语料库技术、术语库和记忆库技术、本地化技术和文档写作技术等翻译行业中极为重要的技术能力。   第二,加强翻译专业各门课程间的互动,注重知识和技能的灵活迁移。尽管一些高校已经开设翻译技术课程,但仍然存在教学与应用脱节的现象,翻译技术课程被“孤岛化”(王华树、王少爽,2016),学生在翻译技术课堂上学习到的技术和工具并未用于平时的作业中,知识没有被内化。有学者提议将翻译技术课程设置为“专业必修课”,在第一学期开设(崔启亮,2019)。此外,不同课程的教师应加强沟通交流,建立课程间的联系,应用型翻译课程的老师需要了解翻译技术和工具,并在应用型课程上使用计算机辅助工具,不断强化学生使用工具和互联网资源解决问题的能力。
  第三,课程设计以STEM项目化学习理论为指导原则,强调学习者在运用知识、创造内容和产品的过程中实现知识的内化,注重学习者在学习中的自主性。项目化学习模式充分体现了学用一体原则,强调学习者在真实场景中综合应用所学知识解决实际问题,从而达到知识和技能的灵活迁移,提高认知能力和解决问题的能力。翻译技术应用是实操性课程,通过翻译项目巩固所学知识是培养学生综合应用各种翻译技术能力、灵活应对问题的有效方式。信息时代的翻译对象,除了纯文本还包括特殊格式文本,例如网页、软件以及应用程序脚本等,一个完整的翻译项目涉及的翻译技术和辅助技术种类繁多,可能遇到的问题也层出不穷。学生在平时的学习中遇到的问题、解决的问题越多,其掌握的技能就越多,在实际工作中应对能力就越强。其次,翻译项目练习需要学生以小组为单位,分工合作、共同完成目标。学生在每次的项目中分饰不同角色,可以充分了解翻译项目中不同角色的职责和工作内容。项目化学习模式帮助学生提前适应真实的翻译模式,培养团队协作能力和解决问题的能力,在遇到问题时发挥主观能动性,充分运用互联网资源和信息工具找出解决方法。
  第四,遵循“产学研”一体化思路,加强学校与企业间的语言服务合作。当前翻译行业的业务类型,除了少量的文学书籍翻译外,主体是技术类文本,因此,高校翻譯专业培养模式应以实操能力为导向,加强学校与企业间的合作,为学生提供参与翻译实践、深入了解行业现状的机会。此外,高校应重视应用型师资队伍建设。调查数据显示,截至2019年4月国内高校翻译硕士专业中,拥有一线翻译行业实践经验的专任教师占比从30%到60%不等(穆雷,2020),由此可以推断为数不少的老师在课堂教授中内容与现实脱节的可能性非常大,最终会导致时间和资源的浪费。翻译技术课程可实行“双师制”,由本校教师和从事翻译实践的职业译员轮流教学,推动区域翻译专业师资共享机制建立。
  以信息技术和人工智能为基础的翻译技术极大地提高了翻译工作的效率,确保了经济社会发展中大量的语言转换工作顺利进行。作为翻译教育工作者,应时刻关注行业的发展动态,保持教学内容与时俱进,才能培养出适应社会发展的翻译人才。
  (郑州大学)
其他文献
伴随着互联网新媒体技术的高速发展,以及传统媒体与新兴媒体的碰撞融合,戏曲艺术的传播不再局限于民俗文化的传播舞台,相反,它越来越多地借助报纸杂志、广播电视电影、网络等多样化的传播媒介来实现其自身的创新传播。由王廷信编著的《20世纪戏曲传播方式研究》(2020年8月中国文联出版社出版)一书,是以20世纪戏曲传播方式为切入点,关注现代传播方式对戏曲传播的影响,探讨戏曲在现代传播语境下的发展状况。并在现状
期刊
【摘要】在新传播技术影响下,广告传播从传统的大众传播媒体逐渐向新媒体平台转移、交融,其中KOL营销作为社交媒体广告的主要形式之一,成为影响力广、转化率高的重要广告形式,备受关注。通过分析KOL营销对大众日常生活的介入,广告受众的类型转变,传播扩散的泛化,探析新媒体广告传播的新范式及其影响。探索新传播媒体环境中的传播行为与模式的同时,更要警惕新媒体传播范式下,可能出现的传播失当等行为。净化网络文化环
期刊
打工文学的概念是1985年由评论家杨宏海最先提出的。打工文学根植于打工群体的生活,是由打工群体创作的、以自身打工生活为题材、反映打工群体生存境遇和思想变化历程的文学作品。30多年来,打工文学的发展伴随着中国改革开放的进程,与中国社会发展和经济发展相偕而生,承载着打工群体的梦想和追求,是打工群体发自内心的心灵呐喊。  一、打工文学的发展与梳理  30多年前,为了改变一穷二白的生活面貌,向往并追求大都
期刊
随着我国教育教学改革的持续推进,大学英语课程教学过程中的文化主题教学受到了高度重视,如何在既有学科教学体系中有机融入文化主题教学是一个系统性的探索命题,直接关系到当前教育教学改革语境下学科教学的优化更新这一特定内容,具有重要意义。  通过梳理学术界的既有主题研究可以发现,就当前大学英语文化主题教学这一内容而言,学术界的关注是普遍而持久的,立足文化主题教学的重要性剖析、文化主题教学的策略探究等差异化
期刊
高校大学生心理健康教育是新形势下高校公共选修课中不可或缺的重要组成部分,它具有一定的基础性、科学性和实用性,是普及心理健康、心理自我保健、心理素质培养等方面知识的重要方式和渠道。在当前高素质人才培养的背景下,推进大学生心理健康教育的实践与反思有助于增强高校心理健康教育的有效性,促进大学生的全面发展和健康发展。由辛勇、陈幼平、杨慧琴、翟瑞共同主编的《大学生心理健康教育》(2018年9月科学出版社出版
期刊
近几年来,视觉文化转向和媒介传播大发展都给视觉传达设计专业的建设和发展提供了巨大的机遇,要想抓住这一机遇,高校就应当在视觉传达设计专业的教学改革中积极地引入新的思考和新的教学理论,不断探究新思想和新方法,并在教学目标、教学课程设置、教学模式、教学评价等多方面提出建设性的创新建议和策略,进而推进我国视觉传达设计教学改革的高效发展。王南杰编著的《视觉传达设计》(2017年7月合肥工业大学出版社出版)围
期刊
“科技生活化”和“生活科技化”是新形势下社会发展的两大趋势,与生活息息相关的思政教育势必需要及时了解并顺应新形势下“科技生活化”和“生活科技化”的发展诉求,加快思政教育的变革与创新,强化大学生思政教育的时代性和实效性特征。《生活科技化时代与大学生思想政治教育创新》(刘锋著,西南交通大学出版社2019年版)将大学生思政教育与生活科技化的种种现象、趋势联系起来,探讨了生活科技化时代对大学生思政教育的影
期刊
图像意识是指由视觉体验及观看所带来的思考方法,以视觉体验触动视觉语言的构建,并在此过程中融入艺术家的情感。也可以说,视觉艺术的整体特征是通过图像来展现的,其传播效果也是以此图像来实现的。这种视觉特征不但是一种语言符号,也蕴含着感知行为,而此感知行为则以摄影、图画和照片等方式来呈现,这种语言符号和感知行为直接影响着艺术的传播效果。然而,图像意识不同,其表达方式也不同,艺术家的创作风格及作品是艺术家自
期刊
远程职业教育是依托于现代互联网技术产生的现代教育模式,呈现出高速率、低时延、密连接、多情境和网络化等特征。微传播为破除不同社会子系统之间的障碍提供了可能,开启了“万物互联”的大门,微传播将重构职业教育的内部和外部生态。以网络职业教育为核心,英语远程职业教育是远程职业教育的主要科目,英语职业人才需求随着全球经济发展和文化交流发展而高速增长。  随着互联网微传播技术的飞速发展,教育领域依托互联网和微传
期刊
【摘要】实施乡村振兴战略是党的十九大对“三农”工作作出的重大决策部署。习近平总书记多次对实施乡村振兴战略作出重要指示。深入宣传、贯彻、落实习近平总书记重要指示,为实施乡村振兴战略凝心聚力,是新时代做好“三农”新闻舆论工作的重中之重。《河南日报》(农村版)紧扣乡村振兴战略这根主线,全方位报道这一重大战略在河南的生动实践,深入挖掘乡村振兴中的典型案例、具体做法,多角度策划,融媒体传播,在读者中产生了强
期刊