主、述位与翻译:文献综述与系统总结

来源 :华中师范大学研究生学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:conan_1126
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
实义切分理论的主位和述位系统对于翻译具有重要的意义。主位和述位是小句的基础,国内有学者曾经提出把主述位作为翻译的基本单位。根据主位分类及语气类型,可以从句子层面上剖析原文,从而得出准确的译文。研究主位推进模式,有利于译者了解原文篇章结构和信息分布,对症下药,适当地建构译文篇章,实现篇章层面上的等值。 The thematic and rheme system of the meaning segmentation theory is of great significance to translation. Thematic and rheme are the basis of clauses. Some domestic scholars have proposed using the rhetoric as the basic unit of translation. According to the subject classification and mood type, the original text can be analyzed from the sentence level to obtain an accurate translation. Studying the thematic progression mode is conducive to the translator’s understanding of the structure of the original text and the distribution of information, the right remedy, the proper construction of the text of the translation, and the realization of the equivalence at the chapter level.
其他文献