论文部分内容阅读
例辨一金人王若虚《误谬杂辨》、清人史绳祖《学斋占毕》都句逗为:“子罕言利,与命,与仁。”理解为:孔子很少谈到利,却赞成命,赞成仁。几年来出版的中国哲学史著作,不少版本采取的就是这样的句逗及理解。其实,这样的句逗及理解有着形式逻辑和语法方面的不当之处。句子是交流思想的基本的语言单位,不论其长短,都应当表达一个完整的意思,即从大处着眼,一个句子只能有一个基本意思;而说明基本意思的各个小层次的语句单位,在相对意义上不能失去其自身应有的明确性。对照起来看,这样的句返及理解违背了句子自身应有的这一要求,因为“少谈”相对于“赞成”来说,
For example, if a person Wang Ruoxu “misunderstanding miscellaneous”, the Qing Shih-shu “learn vegetarian complete” sentence is funny: “son rarely profitable, and life and benevolence.” Understand: Confucius rarely talked about Lee, But in favor of life, in favor of Jen. Published in the past few years the history of Chinese philosophy, many versions taken is such a sentence funny and understanding. In fact, such sentence commentary and understanding have some form of logic and grammatical irregularities. Sentences are the basic linguistic units for the exchange of ideas. Regardless of their length, they should express a complete meaning. From a large perspective, a sentence can only have a basic meaning. For each small-scale statement unit that explains the basic meaning, Relative sense can not lose its own due clarity. In contrast, such sentences and comprehension contravene the requirement of the sentence itself, because “talk less” than “yes”