文化视域中的汉语习语英译策略研究

来源 :中南林业科技大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:wjran2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
习语是语言的精华,是人类在漫长的发展过程中逐步沉淀形成的,承载着丰富的文化内涵和信息。由于所处的社会、历史、地理环境不同,中英两个民族产生了与各自社会生活环境有关的习语。地理环境、风俗习惯、宗教信仰上的差异是造成汉语和英语习语不同的原因。通过一些具体实例探讨了汉语习语翻译成英语的六种方法,即直译法、意译法、直译和意译结合法、直译加注法、节译以及借用。
其他文献
访问控制系统需具备便携性、易用性。基于此,提出一种Windows操作系统I/O模型下的访问控制模型。该模型基于以加密文件为容器的虚拟设备,在用户态和内核态进行授权判定、透明加
特色风貌地区是历史文化传承的重要载体,集中地反应了地区在某个时期的历史风貌,具有重要的历史文化价值,其特色风貌的延续和维护显得尤为重要。然而,由于保护意识的淡薄以及
新生代农民工城市融入问题实质上是我国农民工权利都是附着在户籍之上而不是人身上。从"户(籍)—权(利)"合一到"人—权(利)"合一是解决新生代农民工城市融入的关键。中央政府
目的 探讨标准通道经皮肾镜Ⅰ期治疗结石性脓肾的安全性和有效性.方法 2006年8月至2012年10月,有选择性对146例术前均未进行引流的结石性脓肾患者,围手术期在给予抗感染等综
阐述了乡土植物在城市生态园林设计中应用的重要性,从选择适合的乡土植物、结合季节变化和色彩搭配等提出了应用策略,以期为设计师设计出更加优美和实用的生态园林提供参考。