论文部分内容阅读
语言是意义的载体,也是文化的载体,语言负载着社会意识、文化传统。翻译的对手既是语言,又是语言所背负的文化。因此,可以说,翻译不仅是语言(的)翻译,而且是文化(的)翻泽。既然翻译是文化(的)翻译,那么翻译活动就是翻译文化的活动。文化(的)翻译一般表现为哪几种形式?翻译文化时通常采取哪些作法?这是本文所要探讨的主要问题。
Language is the carrier of meaning as well as the carrier of culture. Language loads social consciousness and cultural tradition. The translator’s opponent is both language and culture. Therefore, it can be said that translation is not only a translation of language, but also a culture of translation. Since translation is a cultural translation, translation is the activity of translating culture. What kinds of forms do cultural translations generally take? What are the usual approaches to translate culture? This is the main issue to be explored in this article.