论文部分内容阅读
冬夜如此宁静。原来是湖上的寒风和屋外的松涛一时都平息下来了。在灯下翻看着一批批判法斯特叛觉言行的材料,却愈看愈不能制止要吐出心中的几句话。关于法斯特:作为一个写过“美国的毕克斯基尔”的人,我对他曾经有这敬意;但是当法斯特成为一个无耻的叛徒时,我对他有的只能是憎恶。因为在我的感情中,我是信奉高尔基那火焰般的一句话的:“同叛徒去比较,甚至将要侮辱了伤寒症的虱子”现在,法斯特的形象就是这样一个十足地令人厌恶的形象。当去年今天,全世界上一股反共反社会主文潮流,向社会主义,向人类的智慧、良知与希望冲来时,人们眼前又出现了一点法西斯的灾雅的火光;那就是暴徒们在布达佩斯街头流了正直人民的鲜血,
Winter night is so quiet. It turns out that the cold wind on the lake and the pine outside the house suddenly subsided. Flip down under the lights of a number of critiques of Faust’s rebellious words and deeds, but the more you can not stop the few words to heart. About Faust: As a man who wrote “America’s Bexkir,” I have had respect for him once; but when Faust became a shameless traitor, I had only to him It is disgusting. Because in my feelings, I believe in the flame of Gorky’s words: “Compared with the traitors, even to insult the typhoid fever lice.” Now, the image of Faust is such a person Disgusting image. When last year’s world trend of anti-communist and pro-social main texts rushed toward socialism, wisdom, conscience and hope of mankind, a few fascist fires appeared in front of them; that is, the thugs were in Budapest The blood of honest people shed on the streets,