论文部分内容阅读
早就听说,在北京香山脚下的正白旗村39号老屋,是我国清代大文豪曹雪芹的故居,名扬中外的文学巨著《红楼梦》就是在这里写成的。来京采访,我心里常常萌发一种对故居情牵梦绕的思念,那本厚厚的巨著就像地下深厚的金矿一般埋藏在我内心深处,我说不清这些矿藏的蓄量和它的深度。这部“字字看来皆是血”的书,它卓越的思想、隽永的主题,早已构成中华民族的骄傲。《红楼梦》直到今天,一直是我国文化宝库中的重要财富,在世界文化史上也占有举足轻重的地位。
It has long been heard that the old house at No. 39 Zhengbaiqi Village at the foot of the Fragrant Hills in Beijing is the former residence of Cao Xueqin, the great writer of the Qing Dynasty in China. The famous literary masterpiece Dream of Red Mansions, written both at home and abroad, was written here. When I came to Beijing for an interview, my heart often gave birth to a kind of thoughts and thoughts about my former hometown. That thick huge book was like a deep underground gold mine buried deep in my heart. I can not tell the reserves of these deposits. Its depth. This book, which reads “all words are blood,” has always possessed the pride of the Chinese nation for its outstanding thinking and its timeless theme. Until today, “Dream of Red Mansions” has always been an important treasure in our country’s cultural treasure and also occupies a pivotal position in the history of world culture.