论文部分内容阅读
本文关注清末时期的鲁迅翻译文学,研究译者对翻译文学作品、翻译策略及语言的思考与选择,探索其通过翻译文学书写民族寓言、构建民族想象的历程。研究表明,从早期的科学小说到《域外小说集》的翻译,鲁迅以科技强国或是以反思现代性、彰显人性为目标,其书写民族寓言的实践揭示了20世纪之交社会转型时期知识分子遭遇西方现代性时所面临的深刻矛盾与艰难抉择。
This paper focuses on the translation literature of Lu Xun in the late Qing Dynasty, studies the translators’ thinking and choice of translation literary works, translation strategies and languages, and explores the course of writing his national parable through translating literature to construct the national imagination. The research shows that from the early science fiction to the translation of “Extraterritorial Fiction Collection”, Lu Xun’s goal is to strengthen his country by science and technology or to reflect on the modernity and humanity. His practice of writing national allegories reveals that at the turn of the 20th century, intellectuals Profound Contradictions and Difficult Choices Facing Western Modernity.