Facebook成婚姻“第三者”

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tzt333333
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
   The Facebook Divorces: Social Network Site Is Cited in “a Third of Splits”
  Facebook is becoming a major factor in marriage breakdowns1 and is increasingly being used as a source of evidence in divorce cases, according to lawyers.
  The social networking site was cited as a reason for a third of divorces last year in which unreasonable behaviour was a factor, according to law firm Divorce-Online. The firm said it had seen a 50 percent jump in the number of behaviourbased divorce petitions2 that contained the word“Facebook” in the past two years.
  Mark Keenan, managing director of DivorceOnline, said: “Facebook has become the primary method for communicating with friends for many people. People contact ex-partners and the messages start as innocent, but lead to trouble. If someone wants to have an affair or flirt with the opposite sex then it’s the easiest place to do it.3”
  The most common reasons for Facebook causing problems in relationships were a spouse finding flirty messages, photos of their partner at a party they did not know about or with someone they should not have been with.
  Mr. Keenan said he warned his clients to keep off Facebook while going through divorce proceedings4. He added: “People need to be careful what they put on Facebook as the courts are now seeing a lot more evidence being introduced from people’s walls and posts in disputes over finances and children.”5
  
  1. breakdown:(关系的)破裂。
  2. petition:【法】诉讼。
  3. affair:(非配偶的)暧昧关系;flirt: 调情,打情骂俏;下文的flirty为形容词。
  4. proceedings: 诉讼,诉讼程序。
  5. 他补充说:“人们需要注意自己把什么内容放在Facebook上,因为如今在法院受理的争夺财产和子女的离婚案件中,看到的来自Facebook留言板和帖子的证据比以前多得多。”
其他文献
2017年12月1日起,国家相关部门研议多年的《公共服务领域英文译写规范》(以下略作“英译规范”)正式实施。这份涵盖交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写标准,提供了常用的3,500余條规范译文。  新闻发布后,不久即刷爆微信朋友圈,新闻媒体、微博网站也都争相报导,“永别了,神翻译”、“别了,神翻译!麻辣烫、拉面都有了规范英文名了,好有趣”、“今日起,麻辣烫、拉面、烤串有国家标准的英文名啦!
Morning: smells of serious cooking float in the street.  Onions give up the ghost, flesh sizzles,2 a metal spoon  clinks on a dish. We’ve lived here for eight hundred years,  we’re still hungry. Ancie
“The rose’s in her hand, the flavor in mine.”贈人玫瑰,手有余香。一位善心的老妇人,起初只想用自家的李子去换一篮做布丁要用的苹果回来,但一路上为了帮助有需要的人,先后交换了羽毛、花束、金链、小狗这些原本她并不需要的东西,但她安之若素,最终在不经意间得到了心之所想。  There was an old woman who wanted an apple d
There is a big difference between “place” and“landscape”, even though the words are often used interchangeably1. The original meaning of“landscape” came from 17th-century artistic discourse. It referr
西格蒙德·弗洛伊德宁可忍着剧痛,也拒绝服用比阿司匹林更强烈的药,这样可以保持头脑清醒,并最终为自己选择了死亡的时间。与之相反,苏珊·桑塔格则选择与死神战斗到底,甚至还产生过极其荒谬的想法:自己可以成为一个长生不老的特例。桑达克终其一生都在思索着死亡,用绘画来抑制内心的恐惧和困扰,并最终用他天马行空的想象力绘制了一个美丽的梦想来安慰自己。在约翰·厄普代克去世前的一个月,他把自己的头枕在打字机上,因为
2.initiate:开始,发起。
期刊
Don’t play dumb.别装傻。  警察在现场抓住了正在作案的小偷,结果小偷硬是说自己什么都没做。警察生气地说:“Don’t play dumb.”意思是“别装傻。”  It’s a tough call.这是一个艰难的决定。  棒球比赛中,裁判对好球和坏球的判断被称为call,touch call由此而来,指“艰难的选择”。  Fair enough.很公平。/有道理。  當对方给出的理
摘 要:CLIL发源于欧洲,且已在世界范围内具备影响力,但在我国的相关文献中往往将其局限在教学法层面进行探讨,不利于全面理解其内涵并予以推广。本文旨在诠释CLIL的教育内涵和实施策略,并浅析其在我国中小学推行的可行性。本文提出CLIL是一种兼容并蓄、动态发展的“教育路径”,在具体实施时应以内容、语言与认知的多维整合为原则,以4C’s参考框架、语言三联模型和金字塔模型为教学参考,为学习者提供高质量的
人工智能的飛速发展正营造出一个全新的世界,一步步改变着人类的生活方式。如果有一天,高科技替我们完成了所有任务,人们不再需要工作,世界将变成怎样?当社会不再需要我们履行职责,当人类自身的智慧被我们缔造出的机器碾压,我们该去何处寻找生存的意义?虚拟现实是否会变成我们最重要的精神食粮?人类用智慧缔造出的那个超现实的未来究竟是福是祸,这一切都值得我们思考。  Most jobs that exist to
I think often of the time I was perfectly happy.  And sat by the harbour reading a borrowed Cavafy.1  You were with me of course and the night before we  Played bar billiards, green under lights, in t