论文部分内容阅读
陌生化本为俄国形式主义学派核心文论概念,现已移用于翻译研究领域,但因翻译特有的跨文化性、双重文本性及类似概念混淆,译界对此概念的界定仍存在分歧,有待规范。在考察译界陌生化概念使用现状基础上重点探讨源语和译语两个层面上的陌生化交叉对应关系,并澄清此概念与类似概念间的差异,希望就此打破概念使用混乱的僵局,对概念最终统一有所助益。