论文部分内容阅读
摘 要: 作为社会语言学领域的重要组成部分,亲属称谓能反映人们的思想、心理及社会文化制度。英汉亲属称谓系统存在巨大差异,文化差异是其主要原因。
关键词: 亲属称谓 对比 文化差异
一、引言
亲属称谓是说话者在谈话时用来指定亲属的,在日常生活中起着重要作用。亲属称谓是一种语言现象,也是一种文化现象。英汉之间不同的亲属称谓显示了不同的文化和理念,为了人与人之间更好地沟通与交流,区分两种语言之间的亲属关系系统极为必要。由于不同民族、不同语言、不同时代的社会文化背景不同,便产生了不同的亲属关系和制度,其称谓体系也不同。
二、英汉之间亲属称谓的对比
英语的亲属系统较汉语简单,英语中只有少数的亲属称谓,如father,mother,son,和daughter可以对等的在汉语里分别表达为“父亲”,“母亲”,“儿子”和“女儿”,但汉语的称谓远比英语要复杂得多。然而,不管是何种语言,其亲属系统都根据性别、年龄、辈分、血缘和婚姻等因素进行分类。以下显示了三代以内英汉亲属称谓的对比:
(外)祖父/母(Grandfather/grandmother):Paternal/Maternal grandfather/grandmother。
(外)孙子/女(Grandson/granddaughter):Daughter’s/Son’s son/daughter。
哥哥(姐姐)/弟弟(妹妹)(brother/sister):Elder/younger brother sister。
伯/叔父(Uncle):Paternal uncle,Father’s elder/younger brother。
姑父(Uncle):Husband of father’s sister。
舅父(Uncle):Maternal uncle,Mother’s brother。
姨父(Uncle):Maternal uncle,Husband of mother’s sister。
伯/叔母(aunt):Paternal aunt,Father’s elder/younger brother’s wife。
姑母(aunt):Father’s sister。
舅母(aunt):Maternal aunt,Mother’s brother’s wife。
姨母(aunt):Maternal aunt,Mother’s sister。
姐/妹夫(Brother-in-law):Elder/younger sister’s husband。
嫂子/弟妹(Sister-in-law):Elder/younger brother’s wife。
堂哥/弟(Cousin);Father’s elder/younger brother’s son。
姑表哥/弟(Cousin):Father’s elder/younger sister’s son。
舅表哥/弟(Cousin):Mother’s elder/younger brother’s son。
姨表哥/弟(Cousin):Mother’s elder/younger sister’s son。
堂姐/妹(Cousin):Father’s elder/younger brother’s daughter。
姑表姐/妹(Cousin):Father’s elder/younger sister’s daughter。
舅表姐/妹(Cousin):Mother’s elder/younger brother’s daughter。
姨表姐/妹(Cousin):Mother’s elder/younger sister’s daughter。
堂侄/外甥(Nephew):Brother’s/Sister’s son。
表侄(Nephew):Wife’s sibling’s son。
堂侄女/外甥女(Niece):Brother’s/Sister’s daughter。
表侄女(Niece):Wife’s sibling’s daughter。
英汉之间的亲属称谓存在诸多差异,从性别和年龄而言,英语中的“cousin”一词在汉语中有如“堂哥/弟”,“堂姐/妹”,“表哥/弟”,“表姐/妹”等表示。此外,就血缘和婚姻方面而言,“cousin”在英语中的“兄/弟”和“姐/妹”按不同的标签进一步划分,直系亲属用标签“堂”,旁系亲属用标签“表”。因此,“cousin”包含“堂姐/妹”、“堂兄/弟”、“表姐/妹”、“表兄/弟”等含义。在汉语中,父亲的父亲被称为“祖父”,父亲的母亲被称为“祖母”,母亲的父亲和母亲的母亲分别被称为“外祖父”和“外祖母”。“外”在汉语中的字面意思是“外面”,表明代与代之间垂直的关系不仅是血缘关系,而且是某些外在的因素如婚姻关系。由此,可以看出英语不太重视血缘和姻亲关系的差异,而汉语则非常重视。
三、结语
汉语亲属称谓系统丰富、复杂,英语亲属称谓系统简单、笼统。亲属关系是人们日常生活的最重要的关系之一,理解英汉之间的亲属系统,选择恰当的称谓,对跨文化交际很有必要也很有帮助。
参考文献:
[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.
[2]胡珊.浅谈影响中西亲属称谓文化差异的因素[J].企业家天地(下旬刊),2009(02):190.
[3]孙菲阳.浅谈汉英亲属称谓语的差异及翻译[J].人文论坛,2010(01).
关键词: 亲属称谓 对比 文化差异
一、引言
亲属称谓是说话者在谈话时用来指定亲属的,在日常生活中起着重要作用。亲属称谓是一种语言现象,也是一种文化现象。英汉之间不同的亲属称谓显示了不同的文化和理念,为了人与人之间更好地沟通与交流,区分两种语言之间的亲属关系系统极为必要。由于不同民族、不同语言、不同时代的社会文化背景不同,便产生了不同的亲属关系和制度,其称谓体系也不同。
二、英汉之间亲属称谓的对比
英语的亲属系统较汉语简单,英语中只有少数的亲属称谓,如father,mother,son,和daughter可以对等的在汉语里分别表达为“父亲”,“母亲”,“儿子”和“女儿”,但汉语的称谓远比英语要复杂得多。然而,不管是何种语言,其亲属系统都根据性别、年龄、辈分、血缘和婚姻等因素进行分类。以下显示了三代以内英汉亲属称谓的对比:
(外)祖父/母(Grandfather/grandmother):Paternal/Maternal grandfather/grandmother。
(外)孙子/女(Grandson/granddaughter):Daughter’s/Son’s son/daughter。
哥哥(姐姐)/弟弟(妹妹)(brother/sister):Elder/younger brother sister。
伯/叔父(Uncle):Paternal uncle,Father’s elder/younger brother。
姑父(Uncle):Husband of father’s sister。
舅父(Uncle):Maternal uncle,Mother’s brother。
姨父(Uncle):Maternal uncle,Husband of mother’s sister。
伯/叔母(aunt):Paternal aunt,Father’s elder/younger brother’s wife。
姑母(aunt):Father’s sister。
舅母(aunt):Maternal aunt,Mother’s brother’s wife。
姨母(aunt):Maternal aunt,Mother’s sister。
姐/妹夫(Brother-in-law):Elder/younger sister’s husband。
嫂子/弟妹(Sister-in-law):Elder/younger brother’s wife。
堂哥/弟(Cousin);Father’s elder/younger brother’s son。
姑表哥/弟(Cousin):Father’s elder/younger sister’s son。
舅表哥/弟(Cousin):Mother’s elder/younger brother’s son。
姨表哥/弟(Cousin):Mother’s elder/younger sister’s son。
堂姐/妹(Cousin):Father’s elder/younger brother’s daughter。
姑表姐/妹(Cousin):Father’s elder/younger sister’s daughter。
舅表姐/妹(Cousin):Mother’s elder/younger brother’s daughter。
姨表姐/妹(Cousin):Mother’s elder/younger sister’s daughter。
堂侄/外甥(Nephew):Brother’s/Sister’s son。
表侄(Nephew):Wife’s sibling’s son。
堂侄女/外甥女(Niece):Brother’s/Sister’s daughter。
表侄女(Niece):Wife’s sibling’s daughter。
英汉之间的亲属称谓存在诸多差异,从性别和年龄而言,英语中的“cousin”一词在汉语中有如“堂哥/弟”,“堂姐/妹”,“表哥/弟”,“表姐/妹”等表示。此外,就血缘和婚姻方面而言,“cousin”在英语中的“兄/弟”和“姐/妹”按不同的标签进一步划分,直系亲属用标签“堂”,旁系亲属用标签“表”。因此,“cousin”包含“堂姐/妹”、“堂兄/弟”、“表姐/妹”、“表兄/弟”等含义。在汉语中,父亲的父亲被称为“祖父”,父亲的母亲被称为“祖母”,母亲的父亲和母亲的母亲分别被称为“外祖父”和“外祖母”。“外”在汉语中的字面意思是“外面”,表明代与代之间垂直的关系不仅是血缘关系,而且是某些外在的因素如婚姻关系。由此,可以看出英语不太重视血缘和姻亲关系的差异,而汉语则非常重视。
三、结语
汉语亲属称谓系统丰富、复杂,英语亲属称谓系统简单、笼统。亲属关系是人们日常生活的最重要的关系之一,理解英汉之间的亲属系统,选择恰当的称谓,对跨文化交际很有必要也很有帮助。
参考文献:
[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.
[2]胡珊.浅谈影响中西亲属称谓文化差异的因素[J].企业家天地(下旬刊),2009(02):190.
[3]孙菲阳.浅谈汉英亲属称谓语的差异及翻译[J].人文论坛,2010(01).