Analysis on the Chinese translation of Jane Eyre based on Skopos theory

来源 :大东方 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhuzhuzhilian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Abstract:This is a piece of thesis and the source text is excerpted from the first chapter to the second chapter of Jane Eyre. This paper will analysis several cases of Jane Eyre’ Chinese tranlation in the light of Skopos theory from aspects of selecion of word meaning, amplification and division.By analyzing those examples, the writer’s translating thought and skills are all performed very clearly.
  Key Words: Jane Eyre, Skopos Theory, amplification, division
  Skopos theory is a translation approach which was proposed by Hans Vermeer in Germany in the late 1970s. From Hans Vermeer’s perspective, translation is not a process of translation but a specific type of human action, it is also an intentional, purposeful humankind action. According to Hans Vermeer’s viewpoints, Skopos theory was reduced to three basic rules: skopos rule, coherence rule and loyalty principle.
  1 Selection of Word Meaning
  E.g.: There were moments when I was bewildered by the terror he inspired, because I had no appeal whatever against either his menaces or his inflictions; the servants did not like to offend their young master by taking my part against him, and Mrs. Reed was blind and deaf on the subject: she never saw him strike or heard him abuse me, though he did both now and then in her very presence, more frequently, however, behind her back.
  Translation:有几次我被他的恐吓吓的手足无措,但是无论他恐吓我还是惩罚我,我都没法向他人求助。那些仆人们不愿意因为帮助我,而得罪了他们的小主人。他。里德夫人对于此事更是装聋作哑。约翰当着她的面没少打我,背着她就更不用说了,她总是装作看不见。
  Analysis: In Chinese, “blind and deaf” has a meaning of “盲人、聋子” or “看不见的、聋的”. In order to make the translation meet Chinese readers’ demand, the writer changed the meaning of the word “盲的” into “哑的” and recombined the phase as “装聋作哑”. This kind of translation approach can express the real meaning of the original work reads more natural not as stiff as a poker
  2 Amplification
  E.g.1: John had not much affection for his mother and sisters, and an antipathy to me.
  Translation: 约翰和他妈妈、姐妹的感情并不是很好,对我就更厌恶了。
  Analysis: The writer added one word “更” here to emphasis John’s aversion to Jane. Such kind of emotion John expressed is incremental increasing.
  E.g.2: “That is for your impudence in answering mama awhile since,” said he, “and for your sneaking way of getting behind curtains, and for the look you had in your eyes two minutes since, you rat!”
  Translation: 我就是得教育教育你,刚才和我妈妈说话也太没有礼貌了吧.”他说,“谁让你偷偷摸摸地躲在窗帘的后面,谁让你两分钟前眼睛是那副德行,你这个混蛋!”   Analysis: “that is” means “这是”,this sentence will be translated as “这是因为你刚才跟我妈妈说话没有礼貌而给你的”. It is very rigid and unusual to express it like that. The writer added some words: “我就是得教育教育你” can express the meaning of original text more proper. Furthermore, it shows an arrogant and rude attitude of John which is more suitable to describe his characters.
  3 Division
  E.g.: “It is well I drew the curtain,” thought I; and I wished fervently he might not discover my hiding-place: nor would John Reed have found it out himself; he was not quick either of vision or conception; but Eliza just put her head in at the door, and said at once——
  Translation: “还好我藏在了窗帘下”我想,可千万别让他发现我藏在这儿了。约翰·里德果然没发现,他的视力很迟钝,思考也不敏捷。可是伊丽莎刚把脑袋伸进门里,便立即说——
  Analysis: In this sentence, if translate “he was not quick either of vision or conception” as “他的视力和思考都不敏捷” will lead to a inappropriate expression. According to Skopos Rule, the target text must reach a communicative purpose. Hence, the writer uses a division approach to express the meaning and translate the sentence as “他的视力很迟钝,思考也不敏捷。”.
  Bibliography:
  [1]Newmark, P.The deficiencies of skopos theory: a response to Anna Trosborg[J].Current Issues in Languages & Society,2010,(7),259-260.
  [2]陈宏薇. 汉英翻译基础[M]. 上海:上海外语教育出版社, 1998.
  [3]陈德鸿,张南峰. 西方翻译理论精选 [M]. 香港:香港城市大学出版社, 2000.
  [4]冯庆华. 实用翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2002.
  (作者单位:西南科技大学外国语学院)
其他文献
<正>地表水中主要环境污染因子按其属性一般可分为物理、化学、生物、等三大类。因此,微生物学指标也成为地表水环境质量标准体系的重要组成部分。我国尚未开展地表水水质基
伴随城市化、机动化进程的加速,小汽车保有量的飞升,国内外诸多城市交通基础设施已愈发不能满足日益增长的交通需求。为从规划层面上解决城市交通问题,株洲市自2008年底开始
在新课程标准的指导下,研究浅谈牛津高中英语新教材(译林版)中出现的新板块Task的教学,探究在完成教学任务的同时,在学生自主学习的过程中激发学生的兴趣,增加学生的英语知识
通过对引起高速公路沥青路面早期破坏的各种原因进行分析,提出避免沥青路面早期破坏发生的防护措施。从而最大限度地降低沥青路面早期破坏现象的发生。
摘 要:高职学生文明礼仪教育与养成是就业的基础教育高职生掌握文明礼仪基本行为规范对促进高职学生健康成长促进社会和谐发展有着重要的意义。本文就高职生的文明礼仪修养的养成从本人从教多年的经历谈谈自己的体会。  关键词:高职院校;文明礼仪;养成教育  一、文明礼仪教育与养成的作用  高职院校学生不仅需要具备扎实的专业知识与实际操作技能而且还需要具有较强的公关交际与沟通能力。高职院校作为社会主义精神文明建