穿越“信”与“美”的译者:文学翻译中“似”与“不似”之辨

来源 :宜宾学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wuhanchi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译自始至终在“信”与“美”的矛盾和统一中生存与发展。译文要尽量体现原作的风貌,因而文学翻译要得“信”;文学作品语言的特殊性规定了作品本身的形象性和艺术性,这就要求译者把原作的艺术意境传迭出来,所以,文学翻译亦需求“美”。译者只有将这二者完美结合,在“似”与“不似”之间寻找一个恰当的位置入手,才能译出佳作。
其他文献
王尔德是在日本文化风靡欧洲时受其影响的。这种影响不仅反映在他梦想般的追求或审美想象中,也反映在他美学观念的形成过程中,更体现在他文学作品的创作中。
分形堆数的定义突破了拓扑学中集合维数都是整数的局限,从整数雏到分数雏,是数学理论的重大变革与发展.文章在研究分形雏数基本理论的基础上,采用递归算法,通过计算机编程,对几个分
结合行业标准《水泥的早期抗裂性试验方法》制定工作的试验结果、文献资料,就水泥基胶凝材料、现代混凝土技术以及混凝土相关规范及生产管控对混凝土开裂的影响进行归纳和分
王老临证注重调畅情志、适度治疗、重视脾胃、顺应四时、善用药对。本文总结了王珂老师的一些临证经验特点,以期对各位同仁有一些指导。
<正>0前言回转窑是水泥生产的主机设备。主要有窑筒体、传动装置、支承装置、挡轮装置、窑头密封装置、窑尾密封装置、窑头罩等组成。由于回转窑在运转时会产生偏摆和窜动,所
从社会学的专业视角出发,利用中国社会统计年鉴的数据资料进行分析,提出了实现西部农村现代化的社会指标体系。