论文部分内容阅读
翻译活动,在人类社会交往进程中起到了至关重要的作用。正确且有效的公示语翻译对人类社会发展、经济建设起着重要的信息传导和引导作用,是对外开放的重要部分。英语作为目前世界上应用范围最广的语言,无疑是把城市公示语推向国际舞台的重要工具。因此,公示语的恰当翻译,对于中国城市等级的提升和中国文化“走出去”至关重要。生态翻译学就为公示语翻译提供了理论支持。所谓生态翻译学,我们可以将它理解为一种生态视角下的翻译学研究,致力于从生态视角对翻译生态整体进行综观和描述。这一理论后来成为众多翻译工作者遵循的重要法则。本研究运用生态翻译学理论,从生态翻译三维角度,对公示语翻译存在的歧义、误译、滥用等错误问题进行了分析,然后从语言维、文化维、交际维三个层面分别提出了翻译策略,以期达到公示语恰当翻译的目的。
Translation activities have played a crucial role in the process of human social interaction. Correct and effective translation of public signs plays an important role in information transmission and guidance for human social development and economic construction and is an important part of opening to the outside world. As the most widely used language in the world today, English is undoubtedly an important tool to promote urban public signs to the international arena. Therefore, the proper translation of public signs is crucial for the improvement of Chinese urban hierarchy and Chinese culture “going out”. Eco-translatology provides theoretical support for the translation of public signs. The so-called ecological translation studies, we can understand it as an ecological perspective of translation studies, is committed to an ecological perspective of the overall translation of the ecological overview and description. This theory has since become an important law followed by many translators. Based on the theory of ecotranslation, this study analyzes the errors such as ambiguity, mistranslation and misuse of public signs in translation from the perspective of ecotranslation, and then presents the translations from three aspects: language dimension, cultural dimension and communicative dimension Strategy, in order to achieve the purpose of proper translation of the language.