论文部分内容阅读
有朋友问我为什么把《“清”城,沈阳》翻译成《Afresh city rooted“Oing”culture,Shenyang)?我知道,这个翻译过于冗长,而且也只击出了“清文化的根”和“清新之城的愿景”两个端拍,中间“清爽的民风,清秀的建筑,清晰的文脉,清脆的伤逝,清鲜的崛起……”则无从表达了。的确,语言的差异往往造成解读的困难。