英译汉——一个值得重视的教学环节

来源 :浙江经专学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cyuch
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
国家教委组织制定的《大学英语教学大纲》及《普通高等专科英语教学基本要求》中都明确指出,大学英语教学的最终目的是使学生能够阅读和翻译本专业有关的英文资料;要重点培养阅读、翻译的技能。然而,在教学实践中,英译汉教学没有受到普遍的、足够的重视。我们在进行课程教学时会非常注意词汇和语法的讲解和操练,语篇结构的分析、语句的释义,而很少做,甚至不做英译汉的训练,即使做,也只是将有些长句、难句的汉语意思大致说一下,谈不上两种语言的对比及翻译的技巧。显然这种教学状况与大纲要求是有距离的,也是
其他文献
对作者摘要编写过程中存在的摘要空白、太简单、含有较多说明性文字等问题作了分析,并提出了写好作者摘要的途径是:要树立新观念,加强责任感;要掌握编写摘要的写作技巧,掌握几种作
工资水平对政府、企业和个人都是十分重要的。对政府而言,他必然要关注一定时期的工资水平及其变动情况对经济增长、就业、物价及社会保障的影响;对企业而言,工资是每个企业