《前赤壁赋》中关于引用的英译对比研究

来源 :卷宗 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zbc518
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语一大特点便是委婉含蓄,其中引用这一手法对这一特点的形成起到了很重要的作用,古文就更是如此。理解原文引用的含义有助于理解作者创作时的感情,从而辅助译者在英译时把握正确的文章内容和感情色彩。本文以苏轼的《前赤壁赋》为例,分析其中引用的作用以及所蕴含的作者情感,对比研究两篇有代表性的译文在这方面的阐释。
其他文献
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
为了弄清英汉语言中感觉词表达的异同,着重对“热”进行英汉对比分析。通过对北京大学中国语言学研究中心英汉语料库的实例检索,结合认知语言学和体验哲学相关理论系统地对比分
期刊
期刊
在女性文学研究逐步深入的过程中,其创作理论和批评也显得越来越规范化和系统化,并由此初步形成了女性文学学科意识,研究者的眼光也逐渐向古代文学“聚焦”。在此背景下,中国古代
期刊
谷崎润一郎早期作品追求感官刺激,以“恶魔主义”著称,以移居关西为界,中后期作品回归日本古典与东方传统,以盲目为主题,创作了一系列作品,主要包括《盲目物语》(《盲目物語》1931)、
民俗摄影,是用摄影的手段来记录人类文化的丰富性和多样性,直接或间接地反映民族文化和地域文化,记录社会的变革,记录人类进步的历史的一种摄影门类;其目的是以摄影来关心人类的生
期刊
期刊
期刊