论文部分内容阅读
什么是诊断性测试?
英语诊断性测试用来测量学生语言或语言技能方面的优势和不足,直接与课程教学目标相关。诊断性测试结果有利于帮助教师计划课程,确保学生从教学中受益,也有利于帮助学生找到需要集中精力学习的知识和技能。诊断性测试的开发需要以二语习得等应用语言学理论作为命题和解释诊断结果的依据。
Alderson(2005)等人提出了诊断性测试实践的五个原则:1)有效使用测试诊断功能的是测试使用者而非测试本身;2)在诊断目的明确的前提下,测试卷设计应注意使用方便、针对性强、效率高;试题题目以分立题目*为好,以帮助教师获得有价值的诊断信息。诊断性测试应该产出丰富详细的反馈。3)诊断过程应从多角度出发,例如,应包含学习者的自我评价。4)诊断测试应包含四个步骤:聆听和观察、初步评价、测试及改进决策。5)诊断性测试应与补救处理联系起来。
实际上每种测试都能提供诊断信息,但是依照以上定义和原则,我们则可以认为诊断性测试由于测试目的明确,其设计与评分都是不同于其他测试的。不过,在课堂教学中,教师使用的紧密结合教学内容的各种小测验就带有诊断性测试的特性。但是如果平时小测脱离课堂教学,不考查学生在最近一段时间学到了什么,而是用整张中考、高考模拟试卷考试,是不能有针对性地诊断学生阶段性学习成果的,其直接后果是学生无法体验学习成就的喜悦,教师也无从制定有价值的教学补救与改进的措施。

诊断性测试案例介绍
1.学校内部的诊断性测试
案例(1)语音诊断。在一项语音教学诊断研究中(Brown, 2004),研究者即教师在口语课程开始时对学生英语发音做了诊断性测试。测试方法是朗读。学生朗读一篇150词的短文并录音,教师参照教学要求为学习者的语音语调打分并做出分析。经过反复听录音,研究者归纳出五个范畴的发音错误:重音和节奏、语调、元音、辅音及其他。每个范畴又包含几个次范畴。例如,重音和节奏的次类包括:多音节词中的重音错误、句子中的重音错误、意群划分错误以及在词或音节间过渡不当。研究者与学生一起分析录音,学生当场得到分数和教师的口头指导。诊断和小组商谈融合在一起,优化了反馈效果 (Brown & Hudson, 2002)。
案例(2)阅读测试开发过程。Brown和Hudson所报告的一项研究中,诊断试题由学校组织命制,学校给一位测试组长每周10个小时的时间专门开发和改进测试,另有多位学科组长负责每个技能领域的命题工作(听、说、读、写等),每位学科组长还带领一个学科组来命制每个技能的试题。测试组长协调学科组的命题工作、印刷试题、帮助教师施测、评分、向教师报告结果、分析前测和后测的统计数据、咨询学科组并修改试题。在诊断评价过程中,研究者观察学生课堂表现和态度、咨询班主任意见,因为这些也是诊断性评价的重要的信息来源。在阅读测试中发现,学生在每个预定目标上的得分都很高,换言之,教师之前所设定的阅读教学目标远远低于学生的实际水平,而这种情况已经持续了很多年。其结果是,学生没能很好地发挥学习潜力,为下一步学术发展做好准备,教师也没有发挥促进学生发展的作用,虽然师生都感到轻松,而实际上教师一直在浪费学生时间。基于诊断分析结果,学校将学生阅读难度进行了调整。该研究所开发的诊断性测试工具用在了之后的课堂教学中。
案例(3)将诊断信息与课堂教学相结合。2011年Doe跟踪研究了某教师是如何将诊断性测试结果和课堂教学紧密结合的,即调查教师如何了解学生外语发展状况、灵活处理评价材料、联系诊断结果给学生提供恰当帮助的能力。该教师使用了由阅读、听力和写作三部分组成的英语测试,诊断包含五个步骤:施测、评分、总结、计划和再课堂教学种执行诊断测试反馈。
教师从诊断结果中发现了与自己印象相反的情况,例如,学生的阅读能力很弱,而原来使用的阅读材料太难。因此,他为学生准备了阅读速度练习和阅读理解练习以提高他们的阅读能力。为了与已有的教学计划相适应,他去除了高于学生当时能力阶段的阅读技巧和较为不重要的技巧的训练。该教师认为,将诊断性测试的反馈融入教学发挥了作用,学生从中获得益处。
2.来自学校外部的诊断性测试
案例(4)独立于课堂教学的DIALANG项目计划。DIALANG以欧洲语言共同参考框架(CEFR)为基础,诊断学生的阅读、听力、写作、语法和词汇能力。该测试基于网络,学习者可以在任何时间免费应考,是低(零)利害考试。答题的具体程序是:选择指导语和反馈语的语言→选择语言和技能→填自评问卷→答适合自己水平的试题→得到反馈(水平和提高建议)。该考试有四个优势:1)使用《欧洲共同语言参考框架》(以下简称为CEFR)中从A1到C2水平量表报告结果,学习者知道自己在CEFR中的位置;2)在学习者应考后马上以描述的形式报告微技能的诊断结果;3)学生用CEFR的要求来评价自己的能力,可以将自评和诊断结果联系起来,结果告知考生不一致的原因;4)提出从一个水平提高到另一水平的建议。这个项目计划还在实验发展过程中。
案例(5)政策性的、指导教学的“学生学业质量分析、反馈与指导系统”。这个体系考查对象是完成八年级学习任务的初中学生,检测的依据是课程标准四级所规定的教学目标(武尊民等,2011)。信息来源包含两个方面,一是纸笔测验,检测学生英语语言技能掌握及综合语言能力运用的表现,分析学生学业发展以及课程教学情况;二是问卷调查,分析与学生学业发展关系密切的相关因素。测试机构向参测地区针对教育管理、学校和教师进行不同层次的信息反馈,这些信息有利于各级教育行政和各类学校了解英语课程教学发展状况,以便于进行科学的教育决策。反馈对改进参测地区的英语教学质量和提高教师及教研员的评价知识水平有帮助。 诊断性测试理论与实践对我国英语教学的启示
启示一
提高教师的诊断能力。这既需要英语语言教学理论的基础知识,也需要教师的实际教学经验。这是教师帮助学生达成英语语言能力发展,同时实现教学与考试评价之间平衡的关键。为此,教师需要持续性地关注反思学习者表现;英语教师教育院校应该将教学评价作为核心课程之一。此外,在可能的情况下,教师应参与由专家引领的基于能力描述指标的测试开发和效度验证工作(Jang, 2012)。
启示二
科学地运用和开发测试工具,将评价结果与课堂教学相结合。上文的五个案例表明,大规模的、正规的语言诊断工具的开发技术要求极高,需要在测试专家的指导下进行。此外,要认识到没有一种测试适用于所有环境和所有目的,所以,在应用诊断工具时,教师要将其与自己的教学目标和学生知识和技能实际的发展阶段相结合。
启示三
诊断信息的来源、反馈形式和补救措施要灵活多样。单一诊断信息难以诊断学生知识和技能方面的缺陷。在通过使用学生自评、教学观察、教师评价等信息来源,获得学生全面的信息,得到准确判断后,可以采用书面描述报告反馈,也可以采用集体的或个人的口头指导等形式来反馈,并通过课内和课外相结合的方式灵活地补救学生知识和技能的缺陷。
参考文献
1.Alderson, C., & Huhta, A. 2005. The development of a suite of computerbased diagnostic tests based on the Common European Framework. Language Testing, 22 (3), 301–320.
2. Alderson, J. C., Brunfaut, T., & Harding, L. 2014. Towards a Theory of Diagnosis in Second and Foreign Language Assessment: Insights from Professional Practice Across Diverse Fields. Applied Linguistics, 1–26.
3.Bachman, L. F. 1990. Fundamental
Considerations in Language Testing. Oxford: Oxford University Press.
4.Brown, H. D. 2004. Language assessment: principles and classroom practices. New York: Pearson Education.
5. Brown, J. D., & Hudson, T. 2002. Criterionreferenced language testing. Cambridge: Cambridge University Press.
6. Doe, C. 2011. The integration of diagnostic a s s e s s m e n t i n t o c l a s s r o o m instruction. In Tsagari, D., & Csépes, I.(Eds.). Classroom-based language assessment,Vol. 25. pp. 63-76, Language testing and evaluation. Frankfurt: Peter Lang.
7. Heaton, J. B. 1988. Writing English Language Tests. London: Longman.
8. Hughes, A. 2002. Testing for Language
Teachers. Cambridge: Cambridge University Press.
9. Jang, E.E. 2012. Diagnostic assessment in language classrooms. In Fulcher, G.,& Davidson, F. (Eds.), The Routledge Handbook of Language Testing.(pp.120-134).Abingdon, London: Routledge.
10. 武尊民,杨亚军,任真. 2011,学生学业成绩分析、反馈与指导系统:基于课程标准的中学生英语学习诊断性评价,外语教学理论与实践,4. 15-22.
背景知识
DIALANG测试
多语种
DIALANG涵盖l4种界面语言和测验语言。这14种语言包括欧盟的11种官方语言(丹麦语、荷兰语、英语、芬兰语、法语、德语、希腊语、意大利语、葡萄牙语、西班牙语、瑞典语)和三种使用较少的非官方语言(爱尔兰语、冰岛语和挪威语)。
多技能
该系统测验五种语言技能,包括阅读、听力、写作、词汇和语法(又称结构)。
多层次
依据欧洲语言共同框架开发者将试卷难度划分为三个水平:容易、中等和较难。
该测验的目的是对学习者的总体水平和分项技能进行诊断性评价,验证其进步,甄别其不足,帮助学习者向更高目标迈进。测验结果不是分数,而是一系列以文字表述的反馈与建议。在词汇量安置测验和自评判断的基础上向考生提供相应难度的试卷,也就是说,它是试卷层次上的适应性考试。
只要身边有一台可以上网、能下载并运行该系统的电脑,不管在世界的哪个角落,任何人都可以自愿参加该测验。我国甚至有人把它当作大学专业英语四级考前的辅助诊断性工具,且该服务不向任何人收取任何费用。

英语诊断性测试用来测量学生语言或语言技能方面的优势和不足,直接与课程教学目标相关。诊断性测试结果有利于帮助教师计划课程,确保学生从教学中受益,也有利于帮助学生找到需要集中精力学习的知识和技能。诊断性测试的开发需要以二语习得等应用语言学理论作为命题和解释诊断结果的依据。
Alderson(2005)等人提出了诊断性测试实践的五个原则:1)有效使用测试诊断功能的是测试使用者而非测试本身;2)在诊断目的明确的前提下,测试卷设计应注意使用方便、针对性强、效率高;试题题目以分立题目*为好,以帮助教师获得有价值的诊断信息。诊断性测试应该产出丰富详细的反馈。3)诊断过程应从多角度出发,例如,应包含学习者的自我评价。4)诊断测试应包含四个步骤:聆听和观察、初步评价、测试及改进决策。5)诊断性测试应与补救处理联系起来。
实际上每种测试都能提供诊断信息,但是依照以上定义和原则,我们则可以认为诊断性测试由于测试目的明确,其设计与评分都是不同于其他测试的。不过,在课堂教学中,教师使用的紧密结合教学内容的各种小测验就带有诊断性测试的特性。但是如果平时小测脱离课堂教学,不考查学生在最近一段时间学到了什么,而是用整张中考、高考模拟试卷考试,是不能有针对性地诊断学生阶段性学习成果的,其直接后果是学生无法体验学习成就的喜悦,教师也无从制定有价值的教学补救与改进的措施。

诊断性测试案例介绍
1.学校内部的诊断性测试
案例(1)语音诊断。在一项语音教学诊断研究中(Brown, 2004),研究者即教师在口语课程开始时对学生英语发音做了诊断性测试。测试方法是朗读。学生朗读一篇150词的短文并录音,教师参照教学要求为学习者的语音语调打分并做出分析。经过反复听录音,研究者归纳出五个范畴的发音错误:重音和节奏、语调、元音、辅音及其他。每个范畴又包含几个次范畴。例如,重音和节奏的次类包括:多音节词中的重音错误、句子中的重音错误、意群划分错误以及在词或音节间过渡不当。研究者与学生一起分析录音,学生当场得到分数和教师的口头指导。诊断和小组商谈融合在一起,优化了反馈效果 (Brown & Hudson, 2002)。
案例(2)阅读测试开发过程。Brown和Hudson所报告的一项研究中,诊断试题由学校组织命制,学校给一位测试组长每周10个小时的时间专门开发和改进测试,另有多位学科组长负责每个技能领域的命题工作(听、说、读、写等),每位学科组长还带领一个学科组来命制每个技能的试题。测试组长协调学科组的命题工作、印刷试题、帮助教师施测、评分、向教师报告结果、分析前测和后测的统计数据、咨询学科组并修改试题。在诊断评价过程中,研究者观察学生课堂表现和态度、咨询班主任意见,因为这些也是诊断性评价的重要的信息来源。在阅读测试中发现,学生在每个预定目标上的得分都很高,换言之,教师之前所设定的阅读教学目标远远低于学生的实际水平,而这种情况已经持续了很多年。其结果是,学生没能很好地发挥学习潜力,为下一步学术发展做好准备,教师也没有发挥促进学生发展的作用,虽然师生都感到轻松,而实际上教师一直在浪费学生时间。基于诊断分析结果,学校将学生阅读难度进行了调整。该研究所开发的诊断性测试工具用在了之后的课堂教学中。
案例(3)将诊断信息与课堂教学相结合。2011年Doe跟踪研究了某教师是如何将诊断性测试结果和课堂教学紧密结合的,即调查教师如何了解学生外语发展状况、灵活处理评价材料、联系诊断结果给学生提供恰当帮助的能力。该教师使用了由阅读、听力和写作三部分组成的英语测试,诊断包含五个步骤:施测、评分、总结、计划和再课堂教学种执行诊断测试反馈。
教师从诊断结果中发现了与自己印象相反的情况,例如,学生的阅读能力很弱,而原来使用的阅读材料太难。因此,他为学生准备了阅读速度练习和阅读理解练习以提高他们的阅读能力。为了与已有的教学计划相适应,他去除了高于学生当时能力阶段的阅读技巧和较为不重要的技巧的训练。该教师认为,将诊断性测试的反馈融入教学发挥了作用,学生从中获得益处。
2.来自学校外部的诊断性测试
案例(4)独立于课堂教学的DIALANG项目计划。DIALANG以欧洲语言共同参考框架(CEFR)为基础,诊断学生的阅读、听力、写作、语法和词汇能力。该测试基于网络,学习者可以在任何时间免费应考,是低(零)利害考试。答题的具体程序是:选择指导语和反馈语的语言→选择语言和技能→填自评问卷→答适合自己水平的试题→得到反馈(水平和提高建议)。该考试有四个优势:1)使用《欧洲共同语言参考框架》(以下简称为CEFR)中从A1到C2水平量表报告结果,学习者知道自己在CEFR中的位置;2)在学习者应考后马上以描述的形式报告微技能的诊断结果;3)学生用CEFR的要求来评价自己的能力,可以将自评和诊断结果联系起来,结果告知考生不一致的原因;4)提出从一个水平提高到另一水平的建议。这个项目计划还在实验发展过程中。
案例(5)政策性的、指导教学的“学生学业质量分析、反馈与指导系统”。这个体系考查对象是完成八年级学习任务的初中学生,检测的依据是课程标准四级所规定的教学目标(武尊民等,2011)。信息来源包含两个方面,一是纸笔测验,检测学生英语语言技能掌握及综合语言能力运用的表现,分析学生学业发展以及课程教学情况;二是问卷调查,分析与学生学业发展关系密切的相关因素。测试机构向参测地区针对教育管理、学校和教师进行不同层次的信息反馈,这些信息有利于各级教育行政和各类学校了解英语课程教学发展状况,以便于进行科学的教育决策。反馈对改进参测地区的英语教学质量和提高教师及教研员的评价知识水平有帮助。 诊断性测试理论与实践对我国英语教学的启示
启示一
提高教师的诊断能力。这既需要英语语言教学理论的基础知识,也需要教师的实际教学经验。这是教师帮助学生达成英语语言能力发展,同时实现教学与考试评价之间平衡的关键。为此,教师需要持续性地关注反思学习者表现;英语教师教育院校应该将教学评价作为核心课程之一。此外,在可能的情况下,教师应参与由专家引领的基于能力描述指标的测试开发和效度验证工作(Jang, 2012)。
启示二
科学地运用和开发测试工具,将评价结果与课堂教学相结合。上文的五个案例表明,大规模的、正规的语言诊断工具的开发技术要求极高,需要在测试专家的指导下进行。此外,要认识到没有一种测试适用于所有环境和所有目的,所以,在应用诊断工具时,教师要将其与自己的教学目标和学生知识和技能实际的发展阶段相结合。
启示三
诊断信息的来源、反馈形式和补救措施要灵活多样。单一诊断信息难以诊断学生知识和技能方面的缺陷。在通过使用学生自评、教学观察、教师评价等信息来源,获得学生全面的信息,得到准确判断后,可以采用书面描述报告反馈,也可以采用集体的或个人的口头指导等形式来反馈,并通过课内和课外相结合的方式灵活地补救学生知识和技能的缺陷。
参考文献
1.Alderson, C., & Huhta, A. 2005. The development of a suite of computerbased diagnostic tests based on the Common European Framework. Language Testing, 22 (3), 301–320.
2. Alderson, J. C., Brunfaut, T., & Harding, L. 2014. Towards a Theory of Diagnosis in Second and Foreign Language Assessment: Insights from Professional Practice Across Diverse Fields. Applied Linguistics, 1–26.
3.Bachman, L. F. 1990. Fundamental
Considerations in Language Testing. Oxford: Oxford University Press.
4.Brown, H. D. 2004. Language assessment: principles and classroom practices. New York: Pearson Education.
5. Brown, J. D., & Hudson, T. 2002. Criterionreferenced language testing. Cambridge: Cambridge University Press.
6. Doe, C. 2011. The integration of diagnostic a s s e s s m e n t i n t o c l a s s r o o m instruction. In Tsagari, D., & Csépes, I.(Eds.). Classroom-based language assessment,Vol. 25. pp. 63-76, Language testing and evaluation. Frankfurt: Peter Lang.
7. Heaton, J. B. 1988. Writing English Language Tests. London: Longman.
8. Hughes, A. 2002. Testing for Language
Teachers. Cambridge: Cambridge University Press.
9. Jang, E.E. 2012. Diagnostic assessment in language classrooms. In Fulcher, G.,& Davidson, F. (Eds.), The Routledge Handbook of Language Testing.(pp.120-134).Abingdon, London: Routledge.
10. 武尊民,杨亚军,任真. 2011,学生学业成绩分析、反馈与指导系统:基于课程标准的中学生英语学习诊断性评价,外语教学理论与实践,4. 15-22.
背景知识
DIALANG测试
多语种
DIALANG涵盖l4种界面语言和测验语言。这14种语言包括欧盟的11种官方语言(丹麦语、荷兰语、英语、芬兰语、法语、德语、希腊语、意大利语、葡萄牙语、西班牙语、瑞典语)和三种使用较少的非官方语言(爱尔兰语、冰岛语和挪威语)。
多技能
该系统测验五种语言技能,包括阅读、听力、写作、词汇和语法(又称结构)。
多层次
依据欧洲语言共同框架开发者将试卷难度划分为三个水平:容易、中等和较难。
该测验的目的是对学习者的总体水平和分项技能进行诊断性评价,验证其进步,甄别其不足,帮助学习者向更高目标迈进。测验结果不是分数,而是一系列以文字表述的反馈与建议。在词汇量安置测验和自评判断的基础上向考生提供相应难度的试卷,也就是说,它是试卷层次上的适应性考试。
只要身边有一台可以上网、能下载并运行该系统的电脑,不管在世界的哪个角落,任何人都可以自愿参加该测验。我国甚至有人把它当作大学专业英语四级考前的辅助诊断性工具,且该服务不向任何人收取任何费用。
