论文部分内容阅读
本文以美剧《生活大爆炸》为个案研究,探究美剧字幕翻译中的归化与异化策略的应用。以剧中的人物对话作为具体实例进行梳理和分析,得出结论,字幕翻译中,译者只有将归化与异化策略的应用达到动态统一,才能为观众呈现出完美的作品。
This article takes the American drama “The Big Bang of Life” as a case study to explore the application of domestication and foreignization strategies in the subtitle translation of US drama. Through the dialogue and interviewing of the characters in the play, the author analyzes and concludes that only the application of the naturalization and alienation strategies can be dynamically unified in subtitle translation, so that the translator can present a perfect work for the audience.