美剧字幕翻译中的归化与异化策略应用——以美剧《生活大爆炸》为个案研究

来源 :山西青年 | 被引量 : 0次 | 上传用户:h_f_m
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以美剧《生活大爆炸》为个案研究,探究美剧字幕翻译中的归化与异化策略的应用。以剧中的人物对话作为具体实例进行梳理和分析,得出结论,字幕翻译中,译者只有将归化与异化策略的应用达到动态统一,才能为观众呈现出完美的作品。 This article takes the American drama “The Big Bang of Life” as a case study to explore the application of domestication and foreignization strategies in the subtitle translation of US drama. Through the dialogue and interviewing of the characters in the play, the author analyzes and concludes that only the application of the naturalization and alienation strategies can be dynamically unified in subtitle translation, so that the translator can present a perfect work for the audience.
其他文献
刑法学界对于危害结果的概念存在着各种争端,本文主要探讨其中的三种观点,并对它们进行粗浅的评析,并提出本文所提倡的有关危害结果概念的观点.