文学翻译中文化因素应放在首位

来源 :时代教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chairsszj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在文学翻译中文化因素占有举足轻重的地位,正确地处理文学翻译中的文化差异对于提高翻译作品质量和促进各国之间的文化交流有着至关重要的作用。该文主要探讨几种处理文学翻译中文化差异的方法,无论采用哪一种方法或兼并使用,翻译的目的是为了创造更完美的翻译作品。 Cultural factors play a decisive role in literary translation. Correctly handling the cultural differences in literary translation plays an important role in improving the quality of translated works and promoting cultural exchanges among different countries. This article mainly discusses several ways to deal with cultural differences in literary translation. The purpose of translation is to create a more perfect translation work, no matter which method or combination is used.
其他文献
三毛--一个很有特色的台湾女作家,本文从三毛一些作品出发,粗探其创作内涵,从中可看出:她的作品中,处处体现着真情,自由的浪漫以及感人的挚爱等,而她的生命内涵也通过此而得
紧扣当代童话的创新性突破,本文从张扬、提升儿童的幻想性,宣泄与补偿儿童的游戏精神;“童话逻辑”的淡化;童话幻想模式的嬗变与情节的淡化几个方面进行了深入的探讨。 Clos
《全宋词》中收录有大量与农业产生和农家生活相关的词,又称咏农词,简称农词。《全宋词》中的农词是研究中国古代农史和文学不可或缺的重要资料,具有重要的文学、文化和史料
罗伯特.弗罗斯特是美国20世纪最伟大的诗人之一,影响诗人创作的因素有诸多方面。从诗人与其妻子埃莉诺之间的爱情作为切入点来研究夫妻之情对其诗歌创作的影响,就不难发现弗
《简·爱》用第一人称叙述。从开篇到结尾处我们都是用简·爱的眼睛看,用简·爱的感觉去感受,追随她生活的世界。 Jane Eyre uses the first person narration. From the be
张炜的长篇小说新作《刺猬歌》是一部富有寓言和传奇色彩的“丛林秘史”,在某种程度上,像《九月寓言》那样,其借鉴了《聊斋志异》的“山野精神”、“民间精神”,与野地上的一
随着现代设计的逐步发展以及形式的改变,元素符号在设计的应用中发挥着重要的作用。在设计中对符号的直接和间接运用,会更好地把握设计、更好地处理人—产品—环境—社会—自
“互文性”被认为是西方后现代主义文学的重要标志之一。劳瑞·安德森打破艺术类别的界限,将互文性理论大量地运用于她的短篇小说中,将文本与图片、音乐等融合在一起,收到了
进攻和防守是中国武术实战格斗中的两个基本技术既构成要素。进攻与防守的辩证关系是实战格斗中各种因素关系的理论层面的体现。实战格斗各种技术的运用和有效发挥得益于对这
《钟》是英国著名女作家艾丽丝·默多克早期一部颇受瞩目的小说,神话原型模式的引入构成其最重要的诗学特征。神话原型的精妙“移用”既拓展了小说的想象空间,又深化了其中的