原型—模型翻译理论视域下的大学英语翻译教学改革

来源 :齐鲁师范学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ddsusu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
原型—模型翻译理论以“适合”与“忠实”的翻译标准占据了中国翻译理论的一席之地,并以其对翻译实践的指导意义和对翻译理论研究的推动作用得到了翻译界同仁们的诠释和运用。本文运用其“适合”与“忠实”的翻译理念探索大学英语翻译教学改革所面临的窘境和挑战,以对大学英语翻译教学研究领域有所突破与创新。大学英语翻译教学只有明确自己的非英语专业地位,才能从翻译技能中合理吸取其普及的部分予以教学,只有这样才可能解决现实中课时不足和翻译技术普及求知的矛盾。
其他文献
课题项目:本文系佳木斯大学2012年教育科研课题,项目编号:JKC2012027  摘要:探索高校山水写生教学如何发展,找准适合当前写生教学的教学方法和教学模式,对于提高艺术高校山水写生教学水平有着非常重要的意义。伴随着社会经济、文化、教育的不断发展变化,高校山水画写生教学也必须要紧随时代发展的需要而发展。本文主要是摸清高校山水画写生教学发展的规律和特点,以便采取有效的教学方法和手段,为提高山水写
作为专业学位的翻译硕士专业(MTI),要求毕业生具有职业翻译能力,而高校承担了培养学生基础翻译实践能力的任务,必须设置有别于学术型的翻译教学课程体系。鉴于翻译教学课程设置