从功能对等理论分析唐诗《赠别二首》之二

来源 :知音励志·教育版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lezhe14790511
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要
  奈达的功能对等理论包括意义、风格以及读者反应等方面的对等。把功能对等理论应用于诗歌翻译中,对指导诗歌翻译有深远的影响。根据诗歌的特点,诗歌的意、形、韵恰好与功能对等理论中提及的意义、风格、读者反应基本一致,所以用功能对等理论赏析诗歌翻译,有一定的意义。
  【关键词】功能对等;意;形;韵
  1 引言
  诗歌是中华民族历史长河中的艺术瑰宝。在诗歌迈出国门、走向世界的过程中,表达出诗歌的意美、形美、韵美是至关重要的。美国语言学家、翻译家尤金奈达提出了著名的功能对等理论。功能对等理论主要包括三个方面:意义,风格及读者反应。所谓“功能对等”就是在翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等,首先是意义层面,其次是风格方面。其中,它以意义和风格为基础,着重强调读者的反应。这一理论恰好可以在意、形、韵这三个方面满足诗歌翻译的要求。然而,各方面的完全对等是不可能的,只能在翻译过程中尽力在意义、风格和形式上达到最好的对等效果。
  2 诗歌译文赏析
  下面,分别从意美、形美、韵美三个方面赏析一下晚唐诗人杜牧《赠别二首》之二的诗歌英译本:
  《赠别二首》之二
  多情却似总无情,唯觉樽前笑不成。
  蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。
  The Parting II
  Though deep in love, we seem not in love in the least,
  Only feeling we cannot smile at farewell feast.
  The candle has a wick just as we have a heart,
  All night long it sheds tears for us before we part.
  2.1 “意”的对等
  (1)本诗第一句是写诗人和心爱的女子即将分离,二人感情深厚,有一万个舍不得,但却不知从何说起,无法倾诉,在旁人看起来像是“无情”。这句诗采用了直译法,非常直观地表达出了原诗的意思,让读者一下就可以把握住诗句所要表达的意思。另外“多情”和“无情”的对比,在翻译中用“deep in love”和“not in love”也很对称,意思表达地非常明确。
  (2)第二句写的是二人在离别宴席上吞声泣饮的场景,在翻译中,译者很巧妙地用了意译法,把“樽”转化成了“farewell feast”,如果直接译为“wine vessel”,读者很难把握诗句所要表达的意思,不明白“在酒杯前笑不出”是什么意思。译成“farewell feast”,故事发生的地点、场合也很清晰地展现在人们脑海中了。
  (3)第三句中诗人运用蜡烛有芯这一事实,假想它也有“惜别”之心,通过谐音双关,将分别之人依依惜别之情衬托出来。此外,原诗中“芯”和“心”的双关,别有一番韵味。在对应的英语中,“wick”和“heart”却不是同音词,若是采用直译法无法表达双关意义,也会破坏原诗传递出的美感。译者很巧妙地用了释义法法,“The candle has a wick just as we have a heart”,把“芯”的本义和双关义都解释出来了,读者便可一目了然。
  2.2 “形”的对等
  诗歌是分行的艺术。形式是诗歌的一种美感,因此翻译时也要注意形式的特点。原诗是一首七言律诗,翻译过来时,译文注意到了分行的特点,而非用散文的形式。虽然字数上没有原文精炼,但也是字字斟酌,词性对等,语义相关,韵律尽显,传达出了唐诗之美。
  2.3 “韵”的对等
  本诗译文十分注重押韵,译者采用了英诗中的尾韵和头韵来使译文像原文那样押韵,读起来朗朗上口。每句诗的末尾都使用了尾韵,如“least”和“feast”,“heart”和“part”,形成了“aabb”的韵式。另外诗中的“farewell feast” “in love in the least” “have a heart”都使用了押头韵,使得译文也像诗歌一样押韵,很好地再现了原文的风格,在文体风格上达到对等。以上各种韵律的使用,使译文读者产生了与源语读者在审美上的共鸣。
  3 结语
  诗歌的翻译较有难度,除了要表达出原诗的意思,还要注意形和韵。虽然译文不能完全表达原诗的意思,但是可以根据功能对等理论,妥善处理意、形、韵这三个重要因素,使译文和原文达到最大的对等。这样,译文读者才能感受到源语诗歌所要表达的意境和主题。诗歌在国外才会越来越受欢迎,实现不同文化间的沟通与交流。
  参考文献
  [1]万晓安.功能对等理论下诗歌翻译对比赏析--以李商隐-无题.诗为例[J].边疆经济与文学,2014.
  [2]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.
  [3]许渊冲.中诗英韵探胜[M].北京:北京大学出版社,1992.
  [4]http://wenku.baidu.com/link?url=Cym-46payDKMevZRrKxCfnbWiM9YZVLRjdCX7ck7Fw4g1xmb5WoeMK4hXEdga1AEPYA9-MFV7tPDoXDVHkH_TnF4spFF6atSPF6NQv0jwi7.
  作者簡介
  刘凯月(1992-),女,汉族,山东省青州市人。在读研究生,翻译硕士学位。现供职于中国石油大学(华东)文学院。
  作者单位
  中国石油大学(华东)文学院 山东省青岛市 266580
其他文献
美国一项长达10年的研究显示,吃牛、羊、鹿肉等“红”肉越多,或者吃肉类加工产品越多,健康风险越高;不过,这一模式不适用于吃猪肉、鸡肉、火鸡肉等“白”肉的人群。  美国国家卫生研究院癌症研究所与老年人组织AAPP共同发起这一研究,研究人员从1995年起开始,采用问卷方式追踪调查了50岁至71岁的50万余美国老年人的食肉情况。其中47976名男性和23276名女性在研究期间死亡。  据法新社23日报道
在滇西北丽江地区永胜县,有个名叫刘映华的青年农民通过开发苦良姜产业,走出了一条独具特色的山区农民致富之路,先后荣获“全国十杰青年星火带头人”、“云南省十大杰出青年
家庭基站是一种小型、低功率蜂窝基站,主要用于家庭及办公室等室内场所.与传统宏基站不同,家庭基站处于不可信环境中,极易对运营商的核心网络以及用户终端造成严重威胁.本文
研究了动态口令技术,分析了一个简单的一次性口令认证方案,发现原方案不能抵御冒充服务器攻击并且认证信息以明文方式进行传输,通过引入公钥加密算法对原方案进行改进,改进的
“新疆历史在线”(http://xyyj.cnjournals.com)是新疆社会科学院《西域研究》编辑部主办的一个网站,是个以传播新疆历史为主要内容的数字化学术平台,2013年开通。在网站建设
本文报道了古尼虫草(Cordyceps gunnii(Berk)Berk)的无性型,古尼拟青霉(Paecilomyces gunnii Liang)5—19菌株,在不同营养条件下的菌丝产量。实验表明:碳源中,最适于此菌生长
在EAP-AKA协议的基础上,参考了3G-WLAN接入认证的思想,并结合HNB特殊的安全需求,提出了一种用户终端通过HNB接入核心网快速重认证方法.本方法对传统的EAP-AKA协议进行了一些
作为信息基础设施最发达的美国,对网络空间安全问题高度重视.本文介绍了美国早期的信息安全政策,详细阐述了20世纪90年代以来美国政府的网络空间安全战略,总结了网络空间安全
[摘 要] 目前对离合形容词的研究不多,大多都只关注离合动词。在很多的书中很少有深入谈及离合形容词。离合形容词缺乏重叠形式,而且很多人研究离合词时只是笼统的按离合词的内部结构去划分、分析它的特点,而忽略了词性。本文将结合词性粗浅地分析离合形容词无重叠式的原因及探讨它的AB不AB式和省略形式。  [关键词]无重叠 原因AB不AB式    一、引 言  目前对离合形容词的研究不多,大多只关注离合动词。
胡愈老是浙江省上虞市人。胡愈老热爱祖国,同时也深爱他的家乡,对他的出生地也作出了卓越的贡献。他是上虞第一张报纸的创办人;新中国成立后,他对家乡的社会主义建设关怀备