论文部分内容阅读
谢荣贵编译的《最新英汉园艺词汇》(以下简称《词汇》)一书,1989年由四川科学技术出版社出版发行,它是一本丰富多采的园艺词汇巨著。批阅之余,略加评介,以供读者参考。 “园艺”一词,原系外来语。园艺词汇中,更有多种外来因素。在这种情况下,译法不一,纷至杂陈,多年来造成了不少混乱。如何把英文园艺词汇搜集起来,编一部系统而实用的中译名大全,实为当今急务之一。 新出版的《词汇》,是谢荣贵高级农艺师在这个领域30多年来长期耕耘、不断积累的成果和总结。在编译这部书的过程中,他曾字斟句酌,多次改稿。应当说,这实在是一本国内最新的、比较完善的、质量较高的英汉园艺词汇专书。
Xie Ronggui compiled the latest “English-Chinese horticultural vocabulary” (hereinafter referred to as “vocabulary”), a book published in 1989 by the Sichuan Science and Technology Press, it is a rich horticultural vocabulary masterpiece. After reading more than a little comment, for readers reference. The word “gardening” was originally from a foreign language. Horticultural vocabulary, there are many more external factors. Under such circumstances, the translations are mixed and mixed, which has caused a lot of confusion over the years. How to collect English gardening vocabulary, compiled a systematic and practical Chinese translation Daquan, in fact, one of today’s urgent. The newly-published “Glossary” is the result and summary of Xie Ronggui’s senior agronomist who has cultivated and continuously cultivated in this field for more than 30 years. In the process of compiling this book, he had carefully chosen and revised many times. It should be said that this is really a domestic latest, relatively complete, high quality English-Chinese gardening vocabulary book.