论文部分内容阅读
金丝眼镜、格子衫、帆布裤,外面再套一件暗蓝色的羽绒坎肩,尽管近来消瘦了许多,89岁的高莽先生面对镜头时仍会高高翘起嘴角,露出一个热情的微笑。出生于哈尔滨的高莽,离开东北已有50多年,他至今仍保留着淡淡的东北口音,嗓音厚重,带着一种老年人特有的沉稳。10月8日,诺贝尔文学奖公布的当晚,高莽家的电话就始终处于占线状态。16年前,他将俄罗斯女记者阿列克谢耶维奇的作品译成中文,阿氏此次获奖,他便第一时间成了记者们争相采访的对象。那晚从七点到十点,高莽几乎一直拿着话筒,虽然提问居多重复,他仍细致耐心地回答了所有的问题。在中国近代俄罗斯文学翻译史上,高莽是绕不过去的。
Gold glasses, plaid shirt, canvas pants, the outside and then set a dark blue down waistcoat, despite the recent weight loss a lot, 89-year-old Mr. Gao Mang face the camera will still be high Alice mouth, showing a passionate smile. He was born in Harbin and left for over 50 years after leaving the northeast. He still has a touch of northeastern accents, thick voice and an elderly-specific calmness. On October 8, the evening of the Nobel Prize for Literature, Gao Mang’s phone was always on the line. 16 years ago, he translated Russian female reporter Alexeiyevich into Chinese. As the winner of this award, Alibaba became the target of the reporters who competed for the interview for the first time. That night, almost seven o’clock to ten o’clock, Goofy held the microphone almost constantly, and although the questions were repeated, he answered all the questions in a meticulous and patient manner. In the history of Russian modern Russian literature translation, high recklessness can not be circumvented.