论文部分内容阅读
古老的京杭运河,历经了千百年的人间沧桑。从隋朝大业元年开挖,距今已有近1400年的历史。她北达北京,南至杭州,全长1747km,是世界上开凿时间最早、长度最长的人工运河。京杭运河的全线贯通,促进了南北政治、经济和文化的交流。清朝后期,随着海上运输的兴起和南北向铁路的建成通车,及1855年的黄河改道等原因,京杭运河逐渐衰弱。 京杭运河济宁至台儿庄段是该条水运大动脉的重要组成部分。自建国以来,国家按照排灌、航运
The ancient Grand Canal, after thousands of years of vicissitudes of life. From the great cause of the Sui dynasty excavation, dating back nearly 1400 years of history. Her north to Beijing, south to Hangzhou, a total length of 1747km, is the world’s oldest man-made, the longest artificial canal. The Beijing-Hangzhou Grand Canal runs through the entire line and promotes political, economic and cultural exchanges between the North and the South. In the late Qing Dynasty, the Beijing-Hangzhou Grand Canal was gradually weakened with the rise of maritime transport and the opening and up of north-south railways and the diversion of the Yellow River in 1855. Beijing-Hangzhou Grand Canal Jining-Taierzhuang section of the waterway artery is an important part. Since the founding of the country, the state in accordance with irrigation and drainage, shipping