论文部分内容阅读
深谙唐宋诗词的黄恩鹏,当然对唐代诗人孟浩然的同名诗作相当熟悉。孟诗述说的是具指,亦可说是小故人庄,与故人的情谊加上菊花的坚持,故人间的情谊足可抵御人间的一切世态炎凉。而黄恩鹏的这篇散文诗,起句就让我击节赞叹:“从今天起,我把大地上每一个村庄都叫故乡,把每一个人都认作我的乡亲。”让小故乡覆盖大人类,让狭窄的亲人走向世界上所有的人。黄恩鹏真的很牛,最初的恋人和最初的菊花哪里都有,他淡化一切地理上的差异,只强调人类的同一性和他哲学观念上的崭新境界。人类几千年来的悲剧往往因为过分清醒“你与我”之间的差异,当无法沟通只能兵戎相见时,
Huang Enpeng, who is well versed in the poems of Tang and Song dynasties, is of course quite familiar with the poem by the same name of the Tang Dynasty poet Meng Haoran. The poems of Meng Shishu refer to the meanings of the people. They can also be said to be small Zhuangzhuang. With the friendship of the deceased and the insistence of the chrysanthemums, the friendship between human beings is enough to withstand all the worldly human feelings. This essay by Huang En-peng has given me praise at the festival: “From today onwards, I call every village on the earth a hometown and every one as my own folks.” Large human beings, let the narrow loved ones to all the people in the world. Huang Enpeng is really cow, where the first lovers and the first chrysanthemums are all. He desalinates all the geographical differences and emphasizes only human identity and the new realm of his philosophical concepts. The tragedies of humankind for thousands of years are often because of the differences between “awesomeness” and “you and me,” and when you can not communicate and can only fight together,