论文部分内容阅读
毒品问题和毒品犯罪已有一百多年的历史,特别是近20年来,毒品国际化问题日趋严重,现已成为当今世界的公害之一。自1978年以来,国际毒品非法贸易额平均每年高达5000亿美元,仅次于世界军火贸易。在世界贸易总额中占据8—9%的比例,遥遥领先于关系到国计民生的石油、粮食、矿产等大宗国际贸易,成为世界第二大贸易。据联合国世界卫生组织估计,目前全世界至少有100万人专门从事国际贩毒活动。贩毒已形成成龙配套的严密网络,突破国界,发展成国际卡特尔、辛迪加等贩毒集团。毒贩们往往又和黑社会恐怖势力相勾结,凭借其雄厚的资财、先进的通讯交通设备和尖端武器,企图控制一些国家和地区经济命脉,谋求政治利益,制造恐怖事件,威胁公众和政府机构,危及国际社会所有成员的安全。有人把国际社会的禁毒扫毒活动称之为“和平时期的世界大战”,并非危言耸听。
Drug problems and drug crimes have a history of more than 100 years. Especially in the past 20 years, the issue of internationalization of drugs has become increasingly serious. It has become one of the public hazards in the world today. Since 1978, the international trade in illegal drugs has reached an average of 500 billion U.S. dollars annually, second only to the world’s arms trade. Accounting for 8-9% of the total world trade. It is far ahead of the bulk of international trade in oil, grain and minerals that affect the national economy and the people’s livelihood and has become the second largest trade in the world. According to the UN World Health Organization, at least 1 million people worldwide are currently engaged in international drug trafficking activities. Drug trafficking has formed a close network of Jackie Chan facilities, breaking through national boundaries and developing into an international cartel, syndicate and other drug trafficking syndicates. Drug traffickers often collaborate with triad terrorists and, by virtue of their abundant capital, advanced communications and transportation facilities and cutting-edge weapons, attempt to control the economic lifelines of some countries and regions, seek political interests, create terrorist incidents, and threaten the public and government agencies. The safety of all members of the international community. Some people call the anti-drug campaign by the international community “a world war in times of peace” and not an alarmist talk.