论文部分内容阅读
本文对中韩翻译中主语成分换译与语序变换进行了总结研究。通过大量实例将主语成分的换译分为“主语译为宾语”、“主语冠形语译为谓语”两种类型;语序变换主要整理了主语的省略与添加、“一方面,另一方面”的语序翻译及与“??”有关的语序两方面。
This paper summarizes the translation and order transformation of the subject matter in the translation between China and South Korea. Through a large number of examples, the translation of the subject component is divided into two types: “subject translated into object” and “subject coronal translated into predicate”; the order of the word order is mainly the omission and addition of the subject, On the other hand, the translation of the word order of “” and the order of the words related to “?? ” are two aspects.