论文部分内容阅读
艾米莉.狄金森的诗歌在中国的译介相对起步较晚,各种译本的风格也各有千秋。从时间和空间角度选取不同时段和地域文化语境的三个译本——余光中、木宇、王晋华译本为研究对象,参照1960年版Thomas H.Johnson编辑的The Complete Po-ems of Emily Dickinson,通过对诗歌的精读,从诗歌的词语、图示化外观、张力、隐喻等方面入手,分析译介过程中不同时代、不同地域文化语境下的译者对狄金森诗歌结构的遵循与悖逆,以此初步探索诗歌跨越异质文明传播过程中的变异情况。对这些变异情况的发掘,将有助于译介在遵循与悖逆之间寻找一个契合点。
Emily Dickinson’s translation of poetry in China relatively late, various versions of the style also have their own advantages. From the perspective of time and space, three translations of different periods and geographical and cultural contexts are selected - Yu Guangzhong, Mu Yu and Wang Jinhua translation as the object of study. Referring to The Complete Poisems of Emily Dickinson edited by Thomas H. Johnson, 1960 edition, The intensive reading of poetry starts from the aspects of poetry, pictorial appearance, tension and metaphor, and analyzes the followers and disobedience of Dickinson’s poetry structure in different times and cultures in different stages of translation and introduction, Preliminary Exploration of the Variation of Poetry in the Spread of Heterogenous Civilization. The excavation of these variations will help the translationist find a meeting point between obeying and disobedience.