余莲秀对古代以色列生产方式的思考:以其《夏娃可怜的被遗弃的女儿们》为例

来源 :圣经文学研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sunshinewlm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文首先简述经典马克思主义的生产方式概念,以及当代圣经学者哥特瓦尔德、乔布林等人的相关探讨,涉及对古代以色列生产方式演变脉络的分析、对家族生产方式的理解等,进而追踪余莲秀在《夏娃可怜的被遗弃的女儿们》中所用生产方式理论的来源,辨析她如何着眼于生产方式,揭示出将女性呈现为“恶的象征”的四篇圣经文本赖以生成的社会历史背景,以及余莲秀运用生产方式概念的特征.
其他文献
文章以济南某所打工子弟学校435名流动儿童为样本,施测《对父母的感知问卷》和《生活愿望量表》,旨在考察父母参与和流动儿童学业成绩的关系,特别是内部生活目标重要性在其中所起的中介作用.结果显示:1.母亲参与、父亲参与均显著正向预测流动儿童学业成绩;2.内部生活目标重要性显著正向预测流动儿童学业成绩;3.内部生活目标重要性在母亲参与、父亲参与和流动儿童的学业成绩之间起完全中介作用.
主要运用生态女性主义文学批评的研究方法,对《弗兰肯斯坦》与《裂缝》的文本进行了较为深入的对比剖析.两部作品都对男权中心主义和人类中心主义予以了颠覆式批判,倡导男女平等、互助、互惠,以及人与自然和谐相处.囿于时代所限等,《弗兰肯斯坦》的作者玛丽·雪莱以较隐晦的叙事方式,表述其生态女性主义思想.主要得益于社会的进步,《裂缝》的作者多丽丝·莱辛则淋漓尽致地把自己对男女两性及人与自然之间的关系等深度思考的生态女性主义主张,毫无掩饰地呈现在作品中.在当今世界,两部作品所蕴含的一些较为合理的生态女性主义的伦理理念等,
实训基地是职业学校实践教学与素质训导、职业技能训练与鉴定及技术推广引用的主要场所.中职校的实训基地不但要为本校培训者提供必要的实验实训,同时还要承担本地区的社会培训工作.本文以中职化工专业实验实训场所为例,就中职校实训基地开展社会培训的方案如何构建提出了自己的看法.
随着乡村振兴不断推进,乡村振兴视域下农业经济管理也受到人们高度重视.这就应在合理策略支持下及时调整乡村振兴视域下农业经济管理问题,保证乡村振兴视域下农业经济管理实际开展效果,并将相应工作现实开展要求落到实处.同时必须保证乡村振兴视域下农业经济管理优化策略的针对性和合理性,在改善乡村振兴视域下农业经济管理问题的同时,推进农业经济管理稳步开展.
生态翻译学指出,翻译是译者适应翻译所处生态环境的一种选择行为,它的研究聚焦于译者适应选择与翻译所处生态环境之间互联互通的关系.儿童文学翻译应当与儿童文学自身的特点吻合,译者需要适应并选择翻译所处的大生态环境以及儿童文学翻译所处的生态环境.本研究以儿童文学作品The Wind in the Willows(《杨柳风》,该汉语译名为该书的译作者、著名翻译家孙法理先生所译)的翻译为例,从语言维、文化维、交际维三个维度探讨生态翻译学视角下儿童文学的翻译策略.
本文介绍了大数据、云平台的发展支持下,在《Photoshop图形图像处理》课程中提出基于超星泛雅学习通平台的混合式教学模式改革实践,采用线上线下多元化教学模式,提出课前教师推送个性化资源,学生自主学习,课中教师根据学生反馈进行重难点的讲解,课后师生在平台上可以进行不间断交流学习,提高学生自主学习能力,激发学生创新能力.
本文运用杰伊·莱姆克社会语言学中关于主题组建的理论,探讨“称罪人为义”在保罗的社会语言背景下的意义.通过研究“称义”一词的社会语言背景,考察“称义”这个神的行为,可以看出保罗强调的是神选择拒绝惩罚已认罪的人.这一结论强调“称义”一词的法证背景,这与赖特的盟约进路以及坎贝尔的解放进路大相径庭——他们淡化了文本中明显的法证背景.保罗强调的是神圣主权,神本身可以自由地免除罪的惩罚,或者单方面地宽恕有罪的人.
高职院校作为我国重要的应用型人才和技术型人才教育培养基地,在我国现代高等教育体系中占有重要的地位.2019年国务院印发了《国家职业教育改革实施方案》,启动实施中国特色高水平高等职业院校和专业建设计划,推动了职业教育现代化改革,高职院校医学专业积极响应国家号召,启动了实训基地建设教学计划.本文对基于双高建设打造标准化医学影像检查技术实训基地进行了深入的研究与分析,并提出了一些合理的意见和措施,旨在进一步促进我国高职院校医学专业实训教育质量提升.
美国圣经公会于1875年派葛立克来华开拓圣经事业,葛立克积极调整该会的圣经营销策略,不仅延续以往与在华传教差会合作的传统,还创建了一支以外籍人士为领导、华人为主体的专业售书团队,建立了合理有效的运营与管理体系,取得了显著成效,为该会在华百年事工奠定了坚实的基础.本文利用美国圣经公会档案等史料,探究首任驻华经理葛立克的圣经经营策略,揭示美国圣经公会入华初期务实的圣经分发事工.
本文从副文本视角研究美国浸信会传教士怜为仁1848至1851年间相继付梓的三卷圣经汉译本《马太福音书注释》《创世传注释》《出麦西传注释》.这些译本的序、总论、跋、注、附录中包含着丰富的信息,透露出译者的翻译目的、译经思想、翻译策略、所用技巧、译经伦理、读者关怀,乃至其对汉文化、对中华文明的认同.有鉴于此,副文本或许可以成为研究圣经汉译史和传教士圣经汉译本的一种可行路径,及一个颇具阐释力的工具.