方剂名中的概念隐喻及其英译探究

来源 :湖北中医药大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mumu12312
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
隐喻的认知特征让人们意识到,隐喻的翻译绝不仅仅是从一种语言符号转换成另一种语言符号,还应关注隐喻背后文化意义的传递。中医语言是一种基于隐喻认知的语言,从病因、病机到治疗再到方药无不渗透着隐喻的思维模式。然而,当前中医方剂名的英译存在诸多问题,概念隐喻的英译处理主要以直译策略为主,直接移植隐喻意象,由于文化的差异,译文往往失去原文所富有的文化意象,在英语中因不能产生原意象所触发的联想而失败。本文从隐喻的认知角度出发,提出对于方剂名中的隐喻翻译,译者的认知能力在隐喻的翻译中的作用不可忽视。译者对方剂名的认识不应该停留在语言层面,还应从认知的角度深入了解隐喻产生的心理基础,充分了解方剂名中可能含有的隐喻,并尽可能再现原文中的隐喻。此外,由于中医文化的异质性和民族特色,或音译,或加注解,需灵活采用翻译策略。对于结构隐喻采用喻义优先原则,译者应以传达原意象的含义为主要目标,通过意译法摆脱语言形式的限制,通过语义转换传达基本信息,再现隐喻含义。 The cognitive characteristics of metaphor make people realize that the translation of metaphor must not only be converted from one language symbol to another language symbol, but also should pay attention to the transmission of the cultural significance behind the metaphor. Chinese language is a language based on metaphorical cognition, from the etiology, pathogenesis to treatment to prescriptions are all permeated with metaphorical mode of thinking. However, there are many problems in the English translation of the names of TCM prescriptions. The English translation of conceptual metaphors mainly focuses on the strategies of literal translation. It transplants the metaphorical images directly. Due to cultural differences, the translation often loses its rich cultural image. Can not produce the original image triggered by the association failed. From the cognitive perspective of metaphor, this paper proposes that the role of translator’s cognitive ability in metaphorical translation can not be neglected in metaphorical translation of prescription names. The translator should not stop at the level of language, but also understand the psychological basis of metaphor from the perspective of cognition, fully understand the metaphors that may be contained in prescription names, and try to reproduce the original metaphors as much as possible. In addition, due to the heterogeneity and ethnic characteristics of traditional Chinese medicine, or transliteration or annotation, translation strategies should be flexibly adopted. For structural metaphor adopts the principle of metaphorical priority, the translator should take the meaning of conveying the original image as the main goal, get rid of the restriction of the language form through the free translation method, convey the basic information through the semantic transformation, and reproduce the metaphorical meaning.
其他文献
我国马铃薯贮藏技术普遍落后,与国外相比,先进的设施恒温冷藏库应用很少,贮藏能力十分有限,仅用于个别企业和科研单位。生产上马铃薯窖藏腐烂率一般在20%以上,加之由于病虫害
β-肌动蛋白是肌动蛋白家族的一员,广泛表达于真核生物非肌细胞中,是构成细胞骨架和肌小节的主要成分。它具有重要的生理功能,几乎参与了真核细胞的所有生理过程,如细胞结构的维
康雍乾时期的蠲免政策达到了中国古代蝎免发展的鼎盛阶段,对于康雍乾时期的社会稳定产生了重要影响。它缓和了国家、地主与农民财富分配上的矛盾,促进了农民生产积极性,巩固了封
针对TRIZ割裂静态的使用因果与功能模型等分析工具导致无法高效准确识别解决工程问题的现状,在TRIZ分析理论的基础上,通过对三轴分析与功能模型的创新融合,形成新的TRIZ分析
近年来,民众对警察形象的评价呈下降趋势,警察的公共关系已是民众、政府以及警察机构共同关注的热点问题。鉴于此,本文基于2017年上海的调查数据,从符号互动论的视角出发,以
采用共沉淀法合成纳米四氧化三铁,然后通过PAMAM树状大分子表面包覆合成了PF系列除油剂,探索了不同反应条件对其除油性能的影响,得到了合成PF系列除油剂的最适宜条件:n(PAMAM
为了研究水生植物和水生滤食性动物在水产养殖废水净化中的作用,考察了单一型和组合型水生动植物对污染物的去除效果,发现水生动植物对COD、TN、TP均有一定程度的去除。2种植
目的探讨系统性红斑狼疮(SLE)激素治疗导致股骨头缺血性坏死(ANFH)行全髋关节置换术(THA)患者的围手术期特殊处理方法。方法回顾性分析2009年8月-2012年11月27例(40髋)SLE合
传统的化学分析方法分析硅酸盐类矿物样品组份,操作过程繁琐、分析周期长、劳动强度较大,分析结果受分析人员及各种试剂因素影响较大。采用国产能量色散X-射线荧光分析仪,以L
对城市社区建设的发展阶段、经验模式和功能定位的简单回顾表明,它是一个从自发应对到自觉模塑的历史过程,目前已不可避免地走入了制度创新与路径依赖相互纠缠的困局,这主要表现