论敦煌变文中韵文英译的散体化——《目连救母》三译本之比较研究

来源 :东方翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tonghe135612
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
敦煌变文《目连救母》以韵、散相间的方式讲述佛教故事,是唐、五代讲唱文学的代表作。英译变文如何有效地区分韵、散部分,涉及汉语韵文英译散体化的倾向。本文通过描写、对比分析亚瑟·韦利、欧阳桢和梅维恒三位名家的译作,发现在韵文散体化的大背景下,三位译者在译文中都保留了原有的形式,但是因源语文本、翻译目的、翻译策略和诗学追求的差异,三个译文内在的诗律传译各不相同,差别甚大。 Dunhuang Variations “Head and Save the Mother” to rhyme, scattered between the ways to tell the story of Buddhism, is the Tang and Five Dynasties sermons literature masterpiece. How English Transliterated Text Effectively Differentiates Rhyming and Scattering into Chinese Versions of English Variations. By comparing and analyzing the translations of three famous artists, Arthur Welly, Ouyang Zhen and Mevhon, we find that the three translators retain the original form in the translation, However, due to the differences in source text, target of translation, strategy of translation and pursuit of poetics, the internal translations of poetry in the three translations are different and differ greatly.
其他文献
《语文课程标准》指出:语文是工具性与人文性的统一。语文教学要以人为本,以学生的发展为本,这是由语文学科的人文性决定的。对学生的生命意识、责任意识以及人与自然和谐意识的唤醒与浸润,是语文教师的责任和使命。为了让学生关注生命,学会尊重生命、珍惜生命、热爱生命,语文教师要充分挖掘教学内容中蕴含的丰富的生命教育内容,在教学中讲究教学策略,准确把握生命教育的有利时机,拓展对学生进行生命教育的渠道。  阅读教
期刊
阅读是语文高考的一项重要内容,语文教师在对学生进行课堂教学时,不仅要对学生进行文言文以及基础字词的教育,也是要重视对学生进行小说阅读的技巧教学,让学生可以对小说内容进行充分的阅读和掌握,运用一些阅读技巧去解决阅读难题。就当前高中语文的课程教育情况来讲,高中生在小说阅读方面的能力是比较薄弱的,为此小说阅读的课程复习就成为语文教师进行高考复习的一项重点内容。语文教师需要运用多种方式引导学生对小说阅读进
期刊
字幕机是电视台播出中常用的设备,本文对网络版数字化(SDI)字幕机在赣榆台使用情况进行了介绍。 Subtitling machine is commonly used in television broadcast equipment,
语文是小学的基础性学科,也是学习其他课程的基础,学好语文有利于提高学生的文学素养。但是现阶段的小学语文教学中,教师受传统教学理念的影响,仍沿用传统的教学方式,只注重学生的学习成绩,忽视了对学生的素质教育,导致小学生的语文核心素养不高,语文教学效率差,因此将核心素养落实到小学语文教学中至关重要。本文以核心素养的基本内容为基点,从引导学生自主探究、创设生动故事情境、充分重视语用教学三个方面全面展开小学
期刊
初中语文是整个语文学习的基础,在教学过程中,教师不但要传授学生的语文知识,同时还要培养学生的学习能力,由于初中语文知识的特点——琐碎、繁多,使得学生失去了学习的兴趣。为了能够调动课堂的氛围,教师采用了小组合作教学方式,来刺激学生主动学习语文知识。所以,本文从以下四个方面详细阐述小组合作学习在初中语文课堂教学中的作用,以此来提倡和支持小组学习在初中语文教学中的应用。  新课改下的初中语文教学不仅让教
期刊