论文部分内容阅读
敦煌变文《目连救母》以韵、散相间的方式讲述佛教故事,是唐、五代讲唱文学的代表作。英译变文如何有效地区分韵、散部分,涉及汉语韵文英译散体化的倾向。本文通过描写、对比分析亚瑟·韦利、欧阳桢和梅维恒三位名家的译作,发现在韵文散体化的大背景下,三位译者在译文中都保留了原有的形式,但是因源语文本、翻译目的、翻译策略和诗学追求的差异,三个译文内在的诗律传译各不相同,差别甚大。
Dunhuang Variations “Head and Save the Mother” to rhyme, scattered between the ways to tell the story of Buddhism, is the Tang and Five Dynasties sermons literature masterpiece. How English Transliterated Text Effectively Differentiates Rhyming and Scattering into Chinese Versions of English Variations. By comparing and analyzing the translations of three famous artists, Arthur Welly, Ouyang Zhen and Mevhon, we find that the three translators retain the original form in the translation, However, due to the differences in source text, target of translation, strategy of translation and pursuit of poetics, the internal translations of poetry in the three translations are different and differ greatly.