论文部分内容阅读
现行武术译本中一词多译、死译硬译、望文生义等较为普遍。在翻译指导原则方面,民族化与国际化之争旷日持久。作者根据武术的文本特征,从主体间性视角出发,认为武术翻译中不可避免地会融入跆拳道、柔道、拳击等多种异质成分,这样翻译出来的武术文本只能是中西体育文化的"杂合"或"间性文化"。译者的文化使命就是通过平衡翻译使得中国武术在国际化的进程中不断彰显其民族特色,在对话中求生存,在融合中求主宰。