论文部分内容阅读
百余年来,译著《天演论》因过度迎合本土文化规范而饱受争议。然而,追踪译本三次修改的细节之处,可以窥见译者严复对待原著中异质成分的谨慎态度。本文运用解构主义异化翻译理论,从种族中心主义的削减、文化取譬的审慎以及意识形态的还原三方面对严译《天演论》进行研究,证明严复对"异"的尊重始终存在,这种尊重亦对日后严译名著的翻译策略选择产生深远影响。